Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

The Origin of the Lauhitya River

and the King of Tīrthas

ततो देवगणाः स्वर्गात्पुष्पवर्षमवाकिरन् । प्रसूतः सर्वतीर्थेषु तीर्थराज इति स्मृतः

tato devagaṇāḥ svargātpuṣpavarṣamavākiran | prasūtaḥ sarvatīrtheṣu tīrtharāja iti smṛtaḥ

Da streuten die Scharen der Devas vom Himmel einen Regen aus Blumen herab. Er offenbarte sich unter allen Tīrthas und wird als der „König der Tīrthas“ erinnert.

ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तरम् (then)
देवगणाःthe hosts of gods
देवगणाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदेव + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुषः—देवानां गणाः (hosts of gods)
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana (Source)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; अपादान (from heaven)
पुष्पवर्षम्a shower of flowers
पुष्पवर्षम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootपुष्प + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषः—पुष्पाणां वर्षम् (shower of flowers)
अवाकिरन्scattered/poured down
अवाकिरन्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootअव + कृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘they scattered/poured down’
प्रसूतःborn
प्रसूतः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootप्र + सू (धातु) → प्रसूत (क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (born/produced)
सर्वतीर्थेषुin all tīrthas
सर्वतीर्थेषु:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootसर्व + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; तत्पुरुषः—सर्वेषु तीर्थेषु (in all sacred fords)
तीर्थराजःking of tīrthas
तीर्थराजः:
Karta (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootतीर्थ + राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः—तीर्थानां राजा (king of tīrthas)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/निरूपणार्थक-अव्यय (quotative particle)
स्मृतःis known/called
स्मृतः:
Kriya (Passive predication)
TypeVerb
Rootस्मृत (प्रातिपदिक; √स्मृ धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त, कर्मणि-भावः (is called/remembered)

Narrator (contextual Purāṇic narration; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Concept: Divine approval and presence can concentrate in a tīrtha, making it a ‘king’ among sacred places and a privileged gateway for purification and merit.

Application: Approach pilgrimage (or any sacred practice) with reverence and inner readiness; treat holy places and holy moments as opportunities for transformation rather than tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous celestial vault opens above a newly-manifest sacred ford, and hosts of devas pour down a rain of fresh blossoms that drift like perfumed snow. The tīrtha glows as if crowned—its waters calm, reflecting a lotus-like radiance that suggests it is the ‘King of Tīrthas’ among all crossings.","primary_figures":["Devas (Indra’s host)","Gandharvas/Kinnaras (optional attendants)","Personified Tīrtha (as a radiant presence)"],"setting":"A sacred river-ford with stone ghats, lotus-filled shallows, and distant hermitages; the sky layered with celestial chariots and drifting garlands.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","marigold gold","sapphire blue","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a radiant tīrtha-ghat scene crowned as Tīrtharāja, devas in the upper register showering lotus and jasmine blossoms, heavy gold leaf halos and ornate borders, rich crimson and emerald garments, gem-studded jewelry, stylized river waves with gold highlights, temple gopuram silhouette in the distance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate devas in pale silks releasing flower-rain over a serene river-ford, cool blues and greens, lyrical naturalism with lotus clusters, refined faces, soft Himalayan-like horizon, thin gold accents on garlands, intimate devotional atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flat yet vibrant natural pigments, devas in symmetrical tiers pouring blossoms, stylized river and ghats, large expressive eyes, dominant reds/yellows/greens with a central glowing tīrtha-emblem, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing a sacred ford, dense blossom-rain pattern like a textile canopy, deep indigo background with gold detailing, peacocks and cows at the riverbank as auspicious witnesses, central sanctity emphasized like a shrine-panel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","conch shell","soft cymbals","distant celestial drums","flowing water"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्गात्पुष्पवर्षम् = स्वर्गात् + पुष्पवर्षम्; देवगणाः = देव + गणाः; सर्वतीर्थेषु = सर्व + तीर्थेषु

D
Devagaṇa (gods)
S
Svarga

FAQs

It presents a tīrtha as preeminent among pilgrimage sites—so revered that it is called the ‘King of Tīrthas’—and marks that status through divine celebration (a heavenly flower-shower).

A rain of flowers is a conventional Purāṇic sign of divine approval and auspiciousness, indicating that the event or manifestation is celebrated and sanctioned by the gods.

The verse suggests that sacredness is recognized and remembered through tradition (smṛti) and reverence; it encourages honoring tīrthas as supports for purification, gratitude, and disciplined pilgrimage rather than mere travel.