Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Account of Women

Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification

ततो म्लेच्छमुपानीतं कुलं स्याद्द्विजनंदन । कुलक्षयो भवेद्यस्मात्तस्माद्दुष्टां न धारयेत्

tato mlecchamupānītaṃ kulaṃ syāddvijanaṃdana | kulakṣayo bhavedyasmāttasmādduṣṭāṃ na dhārayet

Dann wird die Familie in den Umgang mit den mlecchas geführt, o Wonne der Dvijas; und da dies den Untergang der Linie bewirkt, soll man keine verderbte Frau annehmen oder behalten.

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Hetu/Adhikaraṇa (हेतु/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
mlecchama mleccha (foreigner/barbarian)
mleccham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmleccha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
upānītambrought/introduced
upānītam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootupa-√nī (नी) (धातु) → upānīta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त/कर्मणि), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with 'kulaṃ'
kulamfamily/lineage
kulam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
syātwould be/may become
syāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस्) (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
dvija-nandanaO delight of the twice-born
dvija-nandana:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + nandana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'dvijānāṃ nandanaḥ'
kula-kṣayaḥdestruction of the family
kula-kṣayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक) + kṣaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'kulasya kṣayaḥ'
bhavetwould occur
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू) (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
yasmātfrom which/because of which
yasmāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootyad (यद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); relative pronoun
tasmāttherefore/from that
tasmāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottad (तद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
duṣṭāma wicked (woman)
duṣṭām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used substantively (स्त्री)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
dhārayetshould keep/support/accept
dhārayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dhṛ (धृ) (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada

Unspecified narrator/speaker (context not provided in the input excerpt)

Concept: The verse frames social boundary maintenance as necessary to prevent kula-kṣaya (destruction of lineage) and perceived cultural dilution.

Application: In a modern ethical reading: prioritize integrity, trust, and accountability in relationships; protect family systems from patterns that reliably cause harm, while avoiding cruelty and cultivating reform where possible.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A twice-born youth (dvijanandana) listens as an elder points to a family tree painted on cloth, its branches withering where dark stains spread, symbolizing kula-kṣaya. Beyond the courtyard gate, foreign silhouettes and broken boundary markers suggest ‘mleccha-saṅga’ as imagined cultural erosion, while the household shrine lamp burns steadily as the ideal to protect.","primary_figures":["dvijanandana (young dvija)","elder teacher","household members (background, subdued)"],"setting":"household courtyard with a small shrine, a painted family-tree scroll, boundary gate at the edge of the scene","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["saffron","smoked brown","lamp gold","deep green","stone gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: elder instructing a dvija youth in a courtyard beside a glowing shrine lamp; a family-tree scroll with withering branches in foreground; gold leaf on lamp flame, shrine arch, and ornaments; rich reds/greens with severe didactic composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate teaching scene with delicate scroll painting, refined faces, muted tones; the courtyard gate and distant silhouettes rendered softly to suggest social boundary anxiety without grotesque detail; lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized shrine and lamp, elder’s instructive gesture exaggerated for clarity; strong saffron/red/green pigments, didactic temple-wall panel feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lamp and shrine framed by ornate floral borders; family-tree motif stylized with lotus-vines, some leaves darkened to show decline; deep blues and gold accents, devotional-warning aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["oil lamp crackle","soft bell","courtyard ambience","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: mlecchamupānītaṃ = mleccham + upānītam; syāddvijanandana = syāt + dvija-nandana; bhavedyasmāt = bhavet + yasmāt; yasmāttasmāt = yasmāt + tasmāt; tasmādduṣṭām = tasmāt + duṣṭām.

FAQs

It warns that wrongful conduct within intimate or familial bonds can lead to social and generational breakdown (kula-kṣaya), so one should avoid sustaining relationships deemed corrupt by the text.

In Purāṇic usage, “mleccha” often functions as a marker for those seen as outside Vedic norms (linguistic, cultural, or ritual). Here it signals feared social/ritual assimilation and its perceived consequences, rather than a geographic point.

“Dvija-nandana” addresses someone identified with the ‘twice-born’ classes, implying the instruction is framed within a brahmanical dharma discourse aimed at maintaining lineage and prescribed social order.