Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

तत्र धर्मं च जानीषे क्षेमं ते तद्वचो भवेत् । खाच्च तद्वचनं श्रुत्वा गतोसौ मूकमंदिरम्

tatra dharmaṃ ca jānīṣe kṣemaṃ te tadvaco bhavet | khācca tadvacanaṃ śrutvā gatosau mūkamaṃdiram

Dort wirst du das Dharma erkennen, und jenes Wort wird dir zum Heil gereichen. Und Khā, nachdem er diese Worte vernommen hatte, ging zum Tempel des Mūka.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
धर्मम्dharma, duty
धर्मम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक निपात (conjunction)
जानीषेyou know/understand
जानीषे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार (Present); मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
क्षेमम्welfare, safety
क्षेमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षेम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तेyour/for you
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन; सर्वनाम
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (demonstrative)
वचःspeech, word
वचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवेत्may be, would be
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
खाKhā (a person/name)
खा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (पाठभेद/अस्पष्ट-रूप; संदर्भतः कर्तृपदम्)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक निपात
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
वचनम्statement, words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
गतःgone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
असौhe (that person)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/असौ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
मूक-मन्दिरम्the mute’s house/temple (mute-house)
मूक-मन्दिरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमूक (प्रातिपदिक) + मन्दिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मूकस्य मन्दिरम्)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: Welfare (kṣema) arises from seeking and learning dharma through humble approach to a true exemplar.

Application: When confused by consequences of one’s actions, seek counsel from the genuinely virtuous; take concrete steps (go, ask, serve), not just regret.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler figure—now resolved—walks along a quiet path toward the Mūka temple, guided by the memory of Kha’s words. The mandira appears ahead: modest yet radiant, with a threshold that feels like a moral crossing from confusion to clarity. The air is calm, suggesting that dharma is learned through sincere approach and presence.","primary_figures":["seeker brāhmaṇa (implied)","Khā (as an unseen guiding presence)","Mūka (implied as a silent righteous presence within the temple)"],"setting":"A temple approach road lined with trees; the Mūka-mandira with a simple gateway, lamp stands, and a quiet courtyard suggesting sanctity without grandeur.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm gold","stone gray","sandalwood beige","leaf green","lamp-flame orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the seeker walking toward a small temple with a glowing sanctum; gold leaf on temple finials and lamp flames, rich red-green architectural accents, ornate border; the sense of ‘kṣema’ shown through a soft halo around the temple entrance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a winding path through gentle hills/trees leading to a modest mandira; delicate lamps and flags, cool morning air with warm sunrise; refined figure posture showing humility and purpose, lyrical naturalism emphasizing the journey to dharma.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of temple gateway and lamp pillars, the seeker in profile moving forward; strong reds/yellows/greens with a golden background wash, temple-wall narrative clarity focusing on the act of approaching the righteous.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: temple framed by lotus and floral borders; rows of lamps, peacocks near the courtyard, deep blue background transitioning to gold near the sanctum; intricate patterns conveying auspicious ‘kṣema’ and the sanctity of the destination."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft footsteps","morning birds","temple bells (gentle)","lamp crackle","light breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: tadvaco → तत् + वचः; khācca → खा + च; gatosau → गतः + असौ; mūkamaṃdiram → मूक + मन्दिरम् (समास/सन्धि)

K
Khā
M
Mūka (as in Mūka-mandira)

FAQs

It links right understanding of dharma with kṣema—practical welfare and spiritual well-being—implying that proper counsel leads to auspicious outcomes.

It indicates movement to a specific shrine—“Mūka-mandira” (the temple of Mūka)—suggesting a sacred destination, though details require the surrounding narrative.

Hearing and following sound instruction (tad-vacaḥ) is portrayed as beneficial, implying that receptivity to dharmic counsel leads one toward welfare and right action.