Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Right Conduct, Offenses Against Brāhmaṇas, Truthfulness, and the Greatness of the Cow

Go-Māhātmya

विचर्चिकाथ दद्रूश्च मंडलः शुक्ति सिध्मकौ । कालकुष्ठस्तथा शुक्लस्तरुणश्चातिदारुणः

vicarcikātha dadrūśca maṃḍalaḥ śukti sidhmakau | kālakuṣṭhastathā śuklastaruṇaścātidāruṇaḥ

Ferner gibt es vicarcikā, dadru, maṇḍala, śukti und sidhmaka; ebenso kālakuṣṭha, śukla und taruṇa—überaus schreckliche Hautleiden.

विचर्चिकाvicarcikā (a skin disease)
विचर्चिका:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविचर्चिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अथthen/now
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequencing particle: 'then/now')
दद्रूःringworm (dadrū)
दद्रूः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदद्रू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), समुच्चय (conjunction: 'and')
मण्डलःmaṇḍala (circular lesion)
मण्डलः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमण्डल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
शुक्तिःśukti (a skin ailment; lit. oyster-shell-like)
शुक्तिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सिध्मकौtwo sidhmaka-type ailments
सिध्मकौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसिध्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual)
कालकुष्ठःkāla-kuṣṭha (black leprosy)
कालकुष्ठः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकालकुष्ठ (प्रातिपदिक; काल + कुष्ठ)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-सम्भव (determinative: 'black leprosy')
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), प्रकार/समुच्चयार्थ (adverb: 'likewise/also')
शुक्लःśukla (white-type disease)
शुक्लः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशुक्ल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तरुणःtaruṇa (taruṇa-type disease)
तरुणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), समुच्चय (conjunction: 'and')
अतिदारुणःvery dreadful/severe
अतिदारुणः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअतिदारुण (प्रातिपदिक; अति + दारुण)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मधारय (intensifying: 'very dreadful')

Unspecified in provided excerpt (context needed from Adhyaya 48 framing dialogue).

Concept: Adharma manifests not only as abstract sin but as concrete suffering; naming diseases functions as a deterrent and a mirror of moral disorder.

Application: Use the verse as a mindfulness check: when tempted to insult or harm, recall the tangible cost; cultivate purity through truthful speech, compassion, and devotional habits.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A didactic ‘scroll of ailments’ comes alive: eight panels or a circular mandala each depicting a stylized form of kuṣṭha—vicarcikā, dadru, maṇḍala, śukti, sidhmaka, kālakuṣṭha, śukla, taruṇa—rendered symbolically rather than graphically, like patterns on skin and fading lotuses. At the center, a calm dharma emblem (a lamp or scripture) suggests the remedy is ethical purification.","primary_figures":["symbolic human figure (neutral)","dharma emblem (lamp/scripture)"],"setting":"instructional mandala/medical-dharma chart aesthetic, like a temple mural panel or manuscript folio","lighting_mood":"neutral didactic illumination with austere clarity","color_palette":["pale ivory","saffron","copper brown","indigo","chalk white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a mandala-like composition with eight labeled disease motifs around a central dharma lamp, ornate gold leaf borders, rich reds and greens, stylized non-gory skin-pattern symbolism, manuscript-like inscriptions integrated into the design.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a manuscript folio showing eight small vignettes of patterned skin conditions depicted as abstract floral/spot motifs on figures, with delicate Devanagari labels; soft washes, refined linework, restrained palette, contemplative didactic tone.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: temple-wall panel divided into eight compartments, each with bold patterned marks representing a kuṣṭha type; central lamp and scripture, strong black outlines, red/yellow/green pigments, symmetrical instructional layout.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: eight disease motifs rendered as withering lotus-petals and thorn patterns around a central pure lotus and lamp, intricate floral borders, deep blue ground with gold highlights, devotional-didactic fusion without graphic detail."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["steady tanpura drone","soft bell at each item","quiet hall ambience","measured pauses between disease names"]}

Sandhi Resolution Notes: दद्रूश्च = दद्रूः + च; तरुणश्चातिदारुणः = तरुणः + च + अतिदारुणः; कालकुष्ठस्तथा = कालकुष्ठः + तथा; शुक्लस्तरुणः = शुक्लः + तरुणः (padapāṭha as separate items).

FAQs

Primarily it functions as an encyclopedic listing of named skin ailments (kuṣṭha and related conditions) within the Purāṇic narrative; many such lists also serve a didactic role in broader context, but the verse itself is classificatory.

They are traditional disease names often mapped approximately to ringworm/fungal infections (dadrū) and eczema-like eruptions (vicarcikā), though exact one-to-one medical equivalence is not always possible across systems.

As a Mahāpurāṇa, the Padma Purāṇa is encyclopedic: alongside cosmology and theology it preserves cultural knowledge—taxonomy of beings, places, rites, and also ailments—often to contextualize human suffering within dharma and karma discussions in the surrounding passages.