Previous Verse
Next Verse

Shloka 129

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

तस्या दास्यमहं प्राप्ता कस्तारयति मामितः । कृष्णं कृत्वा विषैरश्वं तस्याः पुत्रैर्महोरगैः

tasyā dāsyamahaṃ prāptā kastārayati māmitaḥ | kṛṣṇaṃ kṛtvā viṣairaśvaṃ tasyāḥ putrairmahoragaiḥ

„In ihre Knechtschaft bin ich geraten — wer wird mich von hier erlösen? Durch Gifte haben ihre Söhne, die mächtigen Schlangen, das Pferd schwarz gemacht.“

तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठीविभक्तिः (Genitive/षष्ठी), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
दास्यम्servitude
दास्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदास्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया/प्रथमा विभक्तिः (Accusative/Nominative), एकवचनम्; कर्मपदत्वे (object)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (Nominative), एकवचनम्
प्राप्ताhaving obtained / having come to
प्राप्ता:
कर्ता-सम्बन्धी (predicative to subject)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भूतकृदन्तः (Past passive participle/क्त); स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; ‘अहम्’ इत्यस्य विशेषणवत्—‘I have obtained/come to’
कःwho
कः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (Nominative), एकवचनम्; प्रश्नवाचकः
तारयतिsaves / delivers
तारयति:
क्रिया (Verb action)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया (Accusative), एकवचनम्
इतःfrom here / hence
इतः:
देशाधिकरण (Adverbial-locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; अव्यय-प्रकारः: अव्यय-क्रियाविशेषणम् (adverb)
कृष्णम्black
कृष्णम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Accusative), एकवचनम्; ‘अश्वम्’ इत्यस्य विशेषणम्
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
पूर्वक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (Gerund/absolutive); पूर्वकालिकक्रिया
विषैःwith poisons
विषैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया (Instrumental), बहुवचनम्
अश्वम्the horse
अश्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Accusative), एकवचनम्
तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी (Genitive), एकवचनम्
पुत्रैःby (her) sons
पुत्रैः:
कर्ता (Karta/Agent in passive/causation sense)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (Instrumental), बहुवचनम्
महा-उरगैःby great serpents
महा-उरगैः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + उरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (Instrumental), बहुवचनम्; कर्मधारय-समासः: महा उरगाः = great serpents

Unspecified (a first-person narrator within the Adhyāya’s dialogue; exact speaker not provided in the input verse alone)

Concept: Bondage born of deceit demands deliverance; the verse frames oppression as a condition from which only a powerful protector (and ultimately divine alignment) can rescue.

Application: Name the bondage clearly (what enslaves you—fear, addiction, manipulation); seek competent help and anchor the rescue in ethical clarity rather than revenge.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vinatā, bound by invisible chains of servitude, points toward a darkened horse whose coat has been turned unnaturally black by venom. Around it coil the mighty nāgas—gleaming scales, hooded heads, dripping poison—while Garuḍa’s silhouette looms like a coming storm of liberation.","primary_figures":["Vinatā","Nāgas (sons of Kadrū)","Aśva (poison-darkened horse)","Garuḍa (approaching/resolute)"],"setting":"A ritual ground or open courtyard where the horse stands, ringed by serpents; the air feels charged, as if a cosmic wager has materialized.","lighting_mood":"storm-lit chiaroscuro","color_palette":["obsidian black","toxic green","bronze gold","ashen white","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic central blackened horse with stylized venom patterns; nāgas with jeweled hoods encircling; Vinatā in pleading posture; Garuḍa entering from the side with gold leaf halo and embossed wing-feather textures; rich reds and greens, ornate borders, high-contrast divine drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense outdoor scene with refined serpentine forms and a stark black horse; Vinatā’s sorrow rendered subtly; Garuḍa poised above with controlled power; cool grays and indigos with sharp green highlights, delicate linework, narrative clarity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines for coiled nāgas and the horse; expressive eyes and stylized poison droplets; Garuḍa’s form strong and iconic; traditional pigment palette with intensified dark tones, mural border motifs of lotus and serpent scales.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central horse within a circular serpent-wreath; Garuḍa above as protective emblem; ornate floral borders interlaced with serpent motifs; deep blue-black ground with gold and green detailing, devotional narrative panel aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder (soft)","hissing (subtle)","drum pulse","conch blast (brief)"]}

Sandhi Resolution Notes: दास्यमहं = दास्यम् + अहम्; मामितः = माम् + इतः; विषैरश्वं = विषैः + अश्वम्; पुत्रैर्महोरगैः = पुत्रैः + महोरगैः (महा+उरगैः).

M
mahoraga (great serpents)

FAQs

From this single verse alone, the speaker cannot be identified with certainty; it is a first-person lament embedded in the chapter’s ongoing dialogue. The surrounding verses are needed to attribute it to a specific character.

It expresses helplessness under bondage (“servitude”) and a plea for liberation, framed through a narrative image: a horse being blackened by poison administered by mighty serpents.

The verse highlights how one can become trapped by overpowering forces and thus yearn for a liberator—an idea often used in Purāṇic storytelling to point toward seeking protection, right counsel, and ultimately divine or righteous rescue.