Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama

सदीश्वरेण मनसाप्यनुकंप्यो रणं गतः । इति स्तुतो महेशस्तु भक्त्या दैत्येन सादरं

sadīśvareṇa manasāpyanukaṃpyo raṇaṃ gataḥ | iti stuto maheśastu bhaktyā daityena sādaraṃ

Obwohl er einer war, den der Herr selbst im Geist zum Erbarmen bewegen konnte, ging er doch auf das Schlachtfeld. So wurde Maheśa (Śiva) vom Daitya in hingebungsvoller Ehrfurcht gepriesen.

सदीश्वरेणby/with the Lord
सदीश्वरेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस-ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/सह), एकवचन; ‘स’ (सह/सहित) + ‘ईश्वर’ इति कर्मधारयः; Instrumental singular (by/with the Lord)
मनसाby mind
मनसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular (by mind)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle); ‘also/even’
अनुकंप्यःworthy of compassion
अनुकंप्यः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु-√कम्प् (धातु) → अनुकम्प्य (कृदन्त)
Formकृदन्त (तव्यत्/यत्-प्रत्ययार्थकः; ‘-ya’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अनुकम्प्य’ = ‘to be pitied/compassionated’
रणम्battle
रणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular (battle)
गतःwent/has gone
गतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle used predicatively = ‘has gone’
इतिthus
इति:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्तिसूचक अव्यय; quotative ‘thus’
स्तुतःpraised
स्तुतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्तु (धातु) → स्तुत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive sense ‘praised’
महेशःMahesha (Śiva)
महेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘महा’ + ‘ईश’ (षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः; here as proper name)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis)
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular (with devotion)
दैत्येनby the demon
दैत्येन:
Kartr (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular (by the demon)
सादरम्respectfully
सादरम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootस-आदर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण-प्रयोगः, एकवचन; ‘स’ + ‘आदर’ = ‘with respect’; used adverbially ‘respectfully’

Narrator (contextual; verse describes the Daitya praising Maheśa/Śiva)

Concept: Devotion can coexist with duty and conflict; the Lord’s compassion is accessible even to a Daitya who praises with sincerity.

Application: In stressful confrontations, keep a devotional anchor—act firmly but without hatred; acknowledge the humanity (jīva) in opponents and restrain cruelty.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A Daitya warrior, armor dusted with ash, pauses at the edge of battle and offers a fervent hymn with folded hands toward a distant, towering presence of Maheśa. Behind him, banners whip in the wind and chariots wait; above, a calm divine gaze suggests compassion even amid impending violence.","primary_figures":["Daitya devotee-warrior","Maheśa/Śiva (austere, compassionate)","Battlefield soldiers (silhouetted)"],"setting":"Battlefield outskirts with chariots, flags, and a faint shrine-like focal point or divine apparition in the sky.","lighting_mood":"dramatic","color_palette":["iron gray","blood red","ash white","storm-cloud blue","bronze gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic battlefield foreground with a kneeling armored Daitya, and above him Śiva in a gold-leaf halo, serene and compassionate; embossed gold on weapons and ornaments, rich reds and greens in banners, stylized clouds framing the divine figure.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined battlefield scene with delicate lines, the Daitya’s posture softened by devotion; Śiva appearing on a cloud with gentle expression; muted mountain-like horizon, cool grays and blues with controlled reds.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Śiva large and frontal with calm eyes, Daitya in profile with añjali; stylized weapons and flags as repeating motifs; strong reds/yellows/greens with dark background for intensity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornamental borders; central devotional moment—Daitya offering stuti—surrounded by stylized war motifs turned into patterns; deep indigo ground with gold highlights, lotus medallions framing Śiva’s compassionate visage."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drums (distant)","conch shell","wind","clinking armor","sudden hush during stuti"]}

Sandhi Resolution Notes: मनसा+अपि → मनसापि; महेशः+तु → महेशस्तु; अनुकंप्यः (कृदन्त) used as predicate adjective with implied subject (e.g., दैत्यः).

Ī
Īśvara
M
Maheśa (Śiva)
D
Daitya

FAQs

It explicitly frames the Daitya’s approach to Śiva as stuti (praise) offered with bhakti and sādara (reverence), showing devotion as a direct means of relating to the divine—even for a traditionally antagonistic figure.

The verse juxtaposes compassion (anukaṃpā) with entering conflict (raṇa), implying that righteous action may still involve struggle, but should remain tempered by inner mercy and reverence toward the divine.

No. This verse focuses on devotion and praise directed to Maheśa (Śiva) in the context of conflict, without referencing locations, rivers, or tīrtha traditions.