Previous Verse
Next Verse

Shloka 155

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

महाकालमहीचैव तमसा पुष्पवाहिनी । जंबूद्वीपं रत्नवच्च सर्वरत्नोपशोभितम्

mahākālamahīcaiva tamasā puṣpavāhinī | jaṃbūdvīpaṃ ratnavacca sarvaratnopaśobhitam

Da waren Mahākāla und Mahī, und auch Tamasā, der blumentragende Fluss; und Jambūdvīpa, einem Juwelenhaufen gleich, geschmückt mit allen Arten kostbarer Edelsteine.

महाकालमहीMahākāla and Mahī (as a combined name)
महाकालमही:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहाकाल + मही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); द्वन्द्वसमास (समाहार/इतरेतर) — ‘महाकाल(नदी/तीर्थ) + मही’ इति संयुक्त-नाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक-अव्यय (particle: indeed/just)
तमसाTamasā (river)
तमसा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतमसा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); नदी-नाम
पुष्पवाहिनीPuṣpavāhinī (‘flower-bearing’ river)
पुष्पवाहिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुष्प + वाहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (pūṣpāṇāṃ vāhinī)
जंबूद्वीपम्Jambūdvīpa
जंबूद्वीपम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootजंबू + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (jambūyāḥ dvīpaḥ)
रत्नवत्gem-like / possessing gems
रत्नवत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootरत्नवत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); ‘-वत्’ प्रत्ययान्त विशेषण; जंबूद्वीपम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
सर्वरत्नोपशोभितम्adorned with all kinds of gems
सर्वरत्नोपशोभितम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootसर्व + रत्न + उपशोभित (कृदन्त; √शुभ् ‘to shine/beautify’ उपसर्ग-उप)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त/क्त (past participle) विशेषण; समासः (सर्वरत्नैः उपशोभितम्)

Unspecified (narrative catalogue-style description within Sṛṣṭikhaṇḍa 45)

Concept: The cosmos is not merely material—it is a jeweled manifestation worthy of reverence; seeing the world as Bhagavān’s vibhūti leads to gratitude and inner peace.

Application: Practice ‘vibhūti-darśana’: treat daily surroundings as sacred—offer flowers, keep spaces clean, and convert consumption into offering (īśvara-arpana).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A cosmic vision of Jambūdvīpa seen from above like a sacred mandala: continents and mountains ringed in luminous bands, and rivers thread through the land as garlands. The earth itself appears encrusted with jewels—ruby cliffs, emerald forests, sapphire lakes—while the Tamasā flows carrying floating blossoms like an endless pūjā offering.","primary_figures":["Personified Bhū-devī (Earth goddess)","River-goddess Tamasā (Puṣpavāhinī)","River-goddess Mahī","Celestial sages observing the vision"],"setting":"Mythic aerial mandala-view of Jambūdvīpa with jewel mountains, lotus lakes, and flower-strewn rivers","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ruby red","emerald green","sapphire blue","amethyst purple","molten gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Bhū-devī seated on a lotus over a jeweled map-mandala of Jambūdvīpa; rivers as gold-leaf streams with gem-like highlights; Tamasā carrying pink-white blossoms; heavy gold leaf, rich reds/greens, ornate crowns, symmetrical sacred geometry framing","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate mandala-like landscape with jewel-toned hills and fine river lines; blossoms floating on Tamasā rendered with tiny brushwork; soft atmospheric gradients, refined celestial observers at the margins, lyrical cosmography","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines forming a circular Jambūdvīpa diagram; Bhū-devī with large expressive eyes; rivers as patterned bands with flower motifs; natural pigment palette dominated by reds/yellows/greens with blue accents, temple-wall cosmogram aesthetic","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Jambūdvīpa as a lotus-mandala filled with floral borders; Tamasā as a garland-river of blossoms; deep indigo background with gold detailing, intricate lotus motifs, peacocks in the border, devotional textile symmetry"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["temple bells","conch shell","soft choral hum","flowing water with floating flowers"]}

Sandhi Resolution Notes: महाकालमहीचैव = महाकालमही + च + एव; रत्नवच्च = रत्नवत् + च; सर्वरत्नोपशोभितम् = सर्वरत्न + उपशोभितम् (उप-उपसर्ग)।

M
Mahākāla
M
Mahī
T
Tamasā
J
Jambūdvīpa

FAQs

It presents a catalogue-like sacred geography, naming notable rivers and Jambūdvīpa, portraying the world as divinely ordered and richly endowed.

It is an epithet for a river, suggesting purity, auspiciousness, and a landscape where offerings and natural beauty accompany sacred waters.

The imagery frames the world as sacred and valuable, encouraging reverence toward creation and responsible, dharmic engagement with its resources.