Previous Verse
Next Verse

Shloka 138

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

चुक्रुशुर्भैरवं तत्र मृगयुद्ध उपस्थिते । नद्यश्च प्रतिकूलानि वहंति कलुषोदकाः

cukruśurbhairavaṃ tatra mṛgayuddha upasthite | nadyaśca pratikūlāni vahaṃti kaluṣodakāḥ

Dort, als der Kampf der Tiere herannahte, schrien sie auf schreckliche Weise; und die Flüsse flossen wider ihren natürlichen Lauf und trugen trübes Wasser.

चुक्रुशुःthey cried out
चुक्रुशुः:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपदी
भैरवम्a terrible cry / Bhairava
भैरवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभैरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
मृगयुद्धेin the battle of beasts
मृगयुद्धे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमृग + युद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—मृगाणां युद्धम्
उपस्थितेwhen (it) had arisen / being present
उपस्थिते:
Adhikaraṇa (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootउप + स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘उपस्थित’ = having occurred/present
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
प्रतिकूलानिagainst the current / adverse
प्रतिकूलानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रतिकूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (नदीनां कर्म/गमन-विशेषण)
वहन्तिthey flow/carry
वहन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपदी
कलुषोदकाःmuddy waters
कलुषोदकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकलुष + उदक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—कलुषम् उदकम् (impure water)

Unspecified narrator (contextual narration within Sṛṣṭikhaṇḍa; explicit speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When the moral-cosmic order is disturbed, even the life-giving rivers become turbid and contrary—external turbulence reflects inner and collective impurity.

Application: Notice ‘turbidity’ in one’s life—agitation, reversals, conflict—as a cue to purify habits (speech, diet, company) and return to steady remembrance and service.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a riverbank, the water churns thick and muddy, flowing backward in a surreal spiral while frightened villagers point in disbelief. In the nearby scrub, beasts gather as if for war—horns lowered, claws bared—while the sky hangs heavy with a bruised, storm-dark hue.","primary_figures":["Villagers","Wild beasts in conflict (boars, lions, deer)","Birds scattering"],"setting":"River bend near a forest edge; broken reeds, overturned boats, muddy banks.","lighting_mood":"storm-dark","color_palette":["mud brown","slate gray","iron blue","dull crimson","pale sand"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic river scene with stylized backward-flowing muddy waters, gold-leaf highlights on wave crests, and a tense animal battle tableau at the forest edge; richly ornamented human figures in traditional attire, intense narrative energy, sacred-omen atmosphere.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of a river curling against its course, translucent washes for turbid water, animals poised for conflict; refined figures on the bank, distant trees and hills, cool ominous palette with lyrical precision.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined river with swirling reverse current, thick kaluṣa water rendered in earthy pigments; animals in dynamic combat poses; strong compositional symmetry, temple-wall narrative clarity, foreboding tone.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a central river motif framed by ornate floral borders; instead of serene Yamunā-like calm, the water is dark and reversed, with startled cows and peacocks at the margins; deep indigo and brown with gold detailing, devotional world turned ominous."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["roaring wind","rushing water","animal snarls","distant thunder","conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: चुक्रुशुः (लिट् रूप); मृगयुद्ध उपस्थिते → मृगयुद्धे उपस्थिते (सप्तमी); नद्यश्च = नद्यः + च; कलुषोदकाः = कलुष + उदक (कर्मधारय).

FAQs

It describes ominous disturbances—frightful cries and rivers flowing contrary to nature—occurring as an animal battle (mṛga-yuddha) becomes imminent, a common Purāṇic way to signal disorder or impending calamity.

Reversed or unnatural river-flow is a classic omen indicating that ṛta/dharma (cosmic and moral order) is being disrupted; nature itself reflects the gravity of the situation.

Not directly. The verse is primarily narrative and atmospheric, using portent imagery; any ethical takeaway is indirect—when conflict and disorder rise, auspiciousness diminishes and the world shows signs of imbalance.