Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

बाणैश्च युधि विद्धांगा द्वारि द्वास्थैर्निदर्शिताः । लब्धप्रवेशाः कृच्छ्रेण वयं तस्यामरद्विषः

bāṇaiśca yudhi viddhāṃgā dvāri dvāsthairnidarśitāḥ | labdhapraveśāḥ kṛcchreṇa vayaṃ tasyāmaradviṣaḥ

Im Kampf wurden unsere Glieder von Pfeilen durchbohrt, und am Tor wiesen uns die Torhüter zurück. Nur mit großer Mühe erlangten wir Einlass — wir, die Feinde der Götter.

बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
युधिin battle
युधि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुध् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
विद्ध-अङ्गाःhaving limbs pierced
विद्ध-अङ्गाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविद्ध (कृदन्त, √व्यध्) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिवत् विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘विद्ध’ = क्त (past passive participle)
द्वारिat the gate
द्वारि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
द्वास्थैःby the gatekeepers
द्वास्थैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootद्वास्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
निदर्शिताःwere pointed out / indicated
निदर्शिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootनि+√दृश् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (shown/pointed out)
लब्ध-प्रवेशाःhaving obtained entry
लब्ध-प्रवेशाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootलब्ध (कृदन्त, √लभ्) + प्रवेश (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘लब्ध’ = क्त
कृच्छ्रेणwith difficulty
कृच्छ्रेण:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootकृच्छ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (अव्ययीभावार्थे: with difficulty)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st), बहुवचन
तस्यof him / his
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन, पुं/नपुंसक-समासंगत
अमर-द्विषःenemies of the immortals (demons)
अमर-द्विषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक) + द्विष् (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (अमरान् द्वेष्टि इति); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन

Unspecified in the provided excerpt (likely a first-person group speaking within the narrative; requires surrounding verses to confirm).

Concept: Aggression against dharma meets resistance at every threshold; entry gained by force brings pain and disgrace.

Application: Before pushing into others’ spaces—social, ethical, spiritual—examine motives; choose humility and right conduct over coercion.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A battered band of asura warriors staggers toward a towering celestial gate, their armor pierced with arrows, blood dark against bronze. At the threshold, stern gatekeepers stand immovable with staves and shields, pushing them back as the asuras strain forward, finally slipping in through a narrow opening amid chaos and dust.","primary_figures":["Asura/Daitya warriors","Gatekeepers (dvāḥstha)","Unseen devas above the ramparts (optional)"],"setting":"A colossal gate of a divine fortress—cloud-built walls, jeweled lintels, banners snapping in a high wind; battlefield debris at the entrance.","lighting_mood":"stormy twilight","color_palette":["iron gray","blood crimson","bronze ochre","banner saffron","cold turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: monumental jeweled gate with gold leaf architecture; gatekeepers in bright green-red garments with embossed halos; asuras in darker tones with arrow wounds stylized; ornate border with weapon motifs, rich lacquered finish.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: detailed fort gate with delicate linework; expressive wounded faces; cool grays and blues for the sky, warm ochres for stone; subtle narrative movement as the group squeezes past the guards.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, rhythmic poses; gatekeepers frontal and iconic with staves; asuras shown in dynamic diagonals with stylized arrow marks; red-yellow-green palette with cloud bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic ‘threshold’ composition—arched gate framed by lotus vines; repeated arrow motifs like floral patterns; deep blue background with gold highlights; narrative border panels showing repulsion and forced entry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["clashing weapons","shouted commands","drums","wind at ramparts"]}

Sandhi Resolution Notes: बाणैश्च = बाणैः + च; द्वास्थैर्निदर्शिताः = द्वास्थैः + निदर्शिताः; तस्यामरद्विषः = तस्य + अमरद्विषः; विद्धांगा = विद्ध-अङ्गाः (अनुस्वार/दीर्घ-सन्धि-लेखनभेद)

FAQs

“Amaradviṣaḥ” literally means “those who hate the immortals (the devas).” In Puranic usage it commonly refers to asuras or hostile forces opposing the gods.

The verse emphasizes guarded access to a protected realm or person: even powerful opponents, though battle-hardened, are repelled at the threshold and only enter with great hardship.

It highlights that aggression and enmity lead to suffering and obstruction: the self-described “enemies of the gods” meet pain, resistance, and difficulty rather than ease or protection.