The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi
स एवमुक्तो मुनिभिर्मुनिर्मनसि ताडितः । जगर्ह तानृषिगणान्वचनं चेदमब्रवीत्
sa evamukto munibhirmunirmanasi tāḍitaḥ | jagarha tānṛṣigaṇānvacanaṃ cedamabravīt
So von den Weisen angesprochen, wurde der Weise im Innersten getroffen, tadelte jene Schar der ṛṣis und sprach diese Worte.
An unnamed muni (sage) responding to other munis
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: karuna
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: एवमुक्तो = एवम् + उक्तः; मुनिभिर्मुनिः = मुनिभिः + मुनिः; तानृषिगणान् = तान् + ऋषिगणान्; चेदम् = च + इदम्.
The verse introduces an unnamed sage who, after being addressed by other sages, rebukes them and begins his reply.
It frames speech as consequential: mental agitation can lead to harsh words, so restraint and clarity are implied virtues even in learned debate.
No. This shloka is a narrative transition in a dialogue scene, setting up the sage’s response rather than detailing cosmology or sacred geography.