Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

तिर्यगायतरक्ताक्षं मंदरोदग्रवर्चसाम् । दिधक्षंतमिवायांतं सर्वान्देवगणान्मृधे

tiryagāyataraktākṣaṃ maṃdarodagravarcasām | didhakṣaṃtamivāyāṃtaṃ sarvāndevagaṇānmṛdhe

Im Kampf sahen ihn alle Scharen der Devas herankommen: mit roten, seitwärts blickenden Augen, mit einem Glanz, der wie der Mandara emporragte, als käme er, um sie alle zu verbrennen.

तिर्यक्sideways, obliquely
तिर्यक्:
Viśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतिर्यक् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण — Indeclinable adverb
आयतelongated, extended
आयत:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआयत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular; विशेषण (raktākṣam) — qualifying ‘red-eyed’ as ‘elongated’
रक्ताक्षम्red-eyed
रक्ताक्षम्:
Karma (Object described/कर्म)
TypeAdjective
Rootरक्त + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular; विशेषण (implicit object/being described)
मन्दरof Mandara (mountain)
मन्दर:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमन्दर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (समासपूर्वपद) — Masculine, Genitive (6th), Singular (as prior member in compound)
उदग्रlofty, exalted
उदग्र:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउदग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (varcasām के विशेषण) — Neuter, Genitive (6th), Plural; adjective of ‘splendours’
वर्चसाम्of splendours, of radiance
वर्चसाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Neuter, Genitive (6th), Plural
दिधक्षन्तम्as if wishing to burn
दिधक्षन्तम्:
Karma (Object described/कर्म)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formसन्नन्त (दिधक्ष्) + वर्तमान कृदन्त (शतृ); द्वितीया एकवचन पुं/नपुंसक — Desiderative ‘to burn’ + present active participle; accusative singular
इवas if, like
इव:
Sambandha (Comparative marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय — Indeclinable particle of comparison
आयान्तम्coming, approaching
आयान्तम्:
Karma (Object described/कर्म)
TypeVerb
Rootया (धातु) + आ-उपसर्ग
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ) ‘आयच्छन्/आयन्’ रूप; द्वितीया एकवचन — Present active participle; accusative singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Accusative (2nd), Plural; विशेषण (devagaṇān)
देवगणान्hosts of gods
देवगणान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Accusative (2nd), Plural
मृधेin battle
मृधे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमृध्/मृध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Locative (7th), Singular

Narrator (context not provided to identify a specific dialogue speaker)

Concept: When destructive intent rises against the devas (order), it precipitates a dharmic crisis that calls forth the preserving power of the Supreme.

Application: Recognize early signs of ‘burning’ emotions—anger, envy, domination—and counter them with restraint, prayer, and service before they consume relationships.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a battlefield of the heavens, the hosts of gods recoil as the red-eyed figure advances, his sidelong gaze like a scorching brand. His radiance rises massive and immovable like Mount Mandara, and the air around him shimmers as if the world itself might ignite.","primary_figures":["Colossal fearsome being","Deva-gana (Indra and celestial hosts)"],"setting":"Celestial battlefield with broken chariots, swirling clouds, and distant luminous palaces; Mandara-like mass suggested behind/within his aura.","lighting_mood":"blazing, heat-haze radiance against darkened sky","color_palette":["molten gold","crimson red","smoke grey","deep violet","ember orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: celestial battle scene with Indra and devas in ornate crowns, the advancing red-eyed giant framed by a Mandara-like aureole; heavy gold leaf for radiance, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded jewelry, stylized flames licking the borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined devas with delicate expressions of alarm; the antagonist’s sidelong red eyes emphasized; Mandara suggested as a luminous mountainous aura; cool background blues contrasted with warm ember tones; fine detailing of weapons and cloud bands.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, iconic battle tableau; large expressive eyes, strong red/yellow/green pigments; the giant’s aura as a mountain-shaped halo; devas arranged in rhythmic rows; thick black outlines and temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral borders; deep blue ground; central blazing figure with gold radiance; devas as smaller attendants; stylized lotus motifs interwoven with flame patterns to heighten the ‘burning’ theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["war drums","conch shell","clashing cymbals","roaring fire (subtle)","crowd-like celestial murmur"]}

Sandhi Resolution Notes: तिर्यगायतरक्ताक्षं → तिर्यक् आयत रक्ताक्षम्; मंदरोदग्रवर्चसाम् → मन्दर उदग्र वर्चसाम्; दिधक्षंतमिवायांतं → दिधक्षन्तम् इव आयान्तम्; सर्वान्देवगणान्मृधे → सर्वान् देवगणान् मृधे

M
Mandara
D
Deva-gaṇa (hosts of gods)

FAQs

The verse describes an unnamed, formidable figure approaching the assembled gods in battle; identifying the individual requires the surrounding verses and narrative context from Adhyaya 41.

Mandara is used as a simile for overwhelming loftiness and radiance: the figure’s splendor is portrayed as towering and formidable, like the famed cosmic mountain.

The verse emphasizes the Purāṇic theme that even divine assemblies can face overwhelming adversaries, underscoring the seriousness of dharmic conflict and the need for divine steadiness and unity in crisis.