Previous Verse
Next Verse

Shloka 147

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

सासिशब्दैश्शिलावर्षैः संपतद्भिश्च पादपैः । जघान देवसंघांस्ते दानवानभ्यजीवयत्

sāsiśabdaiśśilāvarṣaiḥ saṃpatadbhiśca pādapaiḥ | jaghāna devasaṃghāṃste dānavānabhyajīvayat

Mit dem Klirren der Schwerter, mit Steinschauern und mit auf sie herabgeschleuderten Bäumen erschlug er die Scharen der Götter; und die Dānavas erweckte er wieder zum Leben.

स-असि-शब्दैःwith sword-clangs
स-असि-शब्दैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस (उपसर्ग/अव्यय) + असि (प्रातिपदिक) + शब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः/उपपद (असिशब्दैः सहितैः); English: Masculine Instrumental Plural, 'with sword-sounds'
शिला-वर्षैःwith stone-showers
शिला-वर्षैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (शिलानां वर्षः); English: Neuter Instrumental Plural, 'with showers of stones'
सम्पतद्भिःby rushing/falling
सम्पतद्भिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसम्-√पत् (धातु) → सम्पतत् (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुं/नपुंस, तृतीया, बहुवचन; English: present participle, Instrumental Plural, 'by falling/rushing (ones)'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
पादपैःwith trees
पादपैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; English: Masculine Instrumental Plural
जघानstruck down
जघान:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; English: Perfect, 3rd person singular, 'struck/killed'
देव-संघान्hosts of gods
देव-संघान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + संघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (देवानां संघाः); English: Masculine Accusative Plural, 'hosts of gods'
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (वा द्वितीया बहुवचन—सन्दर्भे); अत्र कर्तृसम्बन्धे प्रथमा-बहुवचन; English: Nominative Plural 'they'
दानवान्the Dānavas (demons)
दानवान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; English: Masculine Accusative Plural
अभ्यजीवयत्revived
अभ्यजीवयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-√जीव् (धातु) (कारणार्थे)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; causative sense 'to revive' (जीवयति); English: Imperfect, 3rd person singular, 'revived/brought back to life'

Narrator (contextual voice; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Power divorced from dharma becomes destructive; even divine hosts can be struck down when confronted by overwhelming adharma and stratagem.

Application: Do not equate status with security; cultivate dharmic conduct and seek higher refuge rather than relying on mere institutional strength.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A furious sky-battle erupts: swords flash with metallic arcs, boulders rain like meteors, and uprooted trees spin end-over-end into the ranks of stunned devas. In the background, fallen banners and shattered chariots frame the grim miracle of dānavas rising again as if re-lit by a dark boon.","primary_figures":["Deva hosts (Indra’s army, generic devas)","Dānavas being revived","The attacker (implied, off-center or looming)"],"setting":"Aerial battlefield above cloud layers, with broken vimānas and drifting weapon fragments; distant celestial city silhouettes.","lighting_mood":"storm-lit","color_palette":["iron gray","blood red","electric blue","smoke black","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic deva-asura battle in the heavens, gold leaf used for weapon glints and halos, rich reds and greens for banners, embossed clouds; showers of stones and flying trees frozen midair, ornate armor and gem-studded ornaments despite the chaos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: compact yet detailed battle tableau with delicate brushwork—tiny figures, swirling missiles, uprooted trees; cool storm palette with sharp highlights on blades, lyrical clouds contrasting with violence, refined faces showing shock and fury.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized warriors and devas, rhythmic composition of falling rocks and trees; strong red/yellow/green pigments, dramatic eyes, patterned armor, and a dark aura around the reviving dānavas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a narrative border of floral motifs framing a central celestial battle; deep indigo ground with gold accents for weapon flashes, stylized clouds and peacocks at corners as witnesses, intricate patterning on banners and chariots."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["weapon clang","thunder","conch shell blasts","war drums","wind roar"]}

Sandhi Resolution Notes: सासिशब्दैश्शिलावर्षैः = स-असि-शब्दैः शिला-वर्षैः (ऐः + शि → ऐश्शि); संपतद्भिः = सम्पतत्-भिः; देवसंघांस्ते = देव-संघान् ते; दानवानभ्यजीवयत् = दानवान् अभ्यजीवयत्

D
Devas
D
Dānavas

FAQs

It depicts a fierce battle scene: a warrior strikes down the assembled Devas using weapons and improvised missiles (stones and trees), and then restores the Dānavas to life.

No direct Bhakti or ritual teaching appears here; it is primarily narrative, emphasizing mythic conflict and the reversal of fate through revival.

The verse highlights the volatility of power in cosmic conflicts—victory and defeat can be swiftly reversed—and underscores the extraordinary agency attributed to certain figures who can both destroy and restore life.