Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Durvasa’s Curse, the Churning of the Ocean, and Lakshmi’s Manifestation

Chapter 4

याचयामास मे देहि जटाजूटे करोम्यहम् । इति विद्याधरी तेन पृष्टा सा ऋषिणा तथा

yācayāmāsa me dehi jaṭājūṭe karomyaham | iti vidyādharī tena pṛṣṭā sā ṛṣiṇā tathā

Er bat: „Gib sie mir; ich will sie in mein verfilztes Haar legen.“ So sprach die Vidyādharī, von jenem ṛṣi befragt, auf diese Weise.

याचयामासasked/begged
याचयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘begged/asked’
मेfrom me / to me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/सम्प्रदान) एकवचन; सर्वनाम (enclitic)
देहिgive
देहि:
Kriya (Imperative/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
जटाजूटेin the matted hair
जटाजूटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजटा (प्रातिपदिक) + जूट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; कर्मधारय-समासः (जटारूपं जूटम्)
करोमिI will place/make
करोमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
विद्याधरीthe Vidyādharī woman
विद्याधरी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्याधरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेनby him
तेन:
Karana (Agent-in-passive/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम
पृष्टाwas asked
पृष्टा:
Kriya (Predicate-part/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formप्रच्छ्-धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (भूतकर्मणि), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘asked’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
ऋषिणाby the sage
ऋषिणा:
Karana (Agent-in-passive/करण)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तथाso/likewise
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (in that manner/so)

Narrator (reporting the Vidyādharī’s words in reply to a sage’s question)

Concept: The intention behind receiving a gift matters; placing an auspicious object in an ascetic’s jata signifies consecration and respect, turning a simple garland into a sacred token.

Application: When accepting gifts or honors, align them with humility and purpose; treat symbols of auspiciousness as sacred responsibilities.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Vidyādharī, poised between sky and earth, speaks with folded hands, offering the fragrant garland to the fierce yet composed Durvāsā. His matted locks rise like a dark crown, ready to receive the flowers as a consecrated adornment, while the air shimmers with unseen karmic consequence.","primary_figures":["Vidyādharī","Durvāsā","saugandhikā garland"],"setting":"Forest clearing with a hint of aerial pathway—cloud wisps and flowering trees","lighting_mood":"soft divine radiance, slightly suspenseful","color_palette":["midnight black","jasmine white","coral pink","burnished gold","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vidyādharī in ornate silk and jewelry offering a raised garland; Durvāsā with dramatic jata and gold-leaf halo; embossed gold petals on the garland; rich crimson-green background with temple motifs and decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate exchange moment—Vidyādharī’s gentle expression, Durvāsā’s intense calm; fine floral detailing on the garland; cool greens and pinks, airy sky wash, refined linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with bold outlines; Durvāsā’s jata as a strong graphic element; garland highlighted in bright tones; earthy reds/yellows/greens with mural texture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: garland centered like a mandala of flowers; Vidyādharī and Durvāsā mirrored on either side; lotus borders and peacock motifs; deep blue ground with gold and pink floral intricacy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft wind","subtle ankle bells","forest birds","gentle bell chime"]}

Sandhi Resolution Notes: karomyaham → करोमि + अहम्; no other mandatory splits. me interpreted as dative with ‘देहि’ (give to me/from me contextually).

V
Vidyādharī
Ṛṣi (sage)

FAQs

The verse reports the Vidyādharī’s plea (“Give it to me…”), framed within the narrator’s statement that she spoke so when questioned by a sage.

Jaṭājūṭe means “in the mass of matted locks,” i.e., within bundled, knotted hair (often associated with ascetic hairstyles).

It highlights a request made with urgency and intent—showing how dialogue and inquiry (a sage questioning, a respondent explaining) move the story forward and clarify motives.