Shloka 12

तामात्मशिरसो मालां भ्रमदुन्मत्तषट्पदाम् । आदायामरराजाय चिक्षेपोन्मत्तवन्मुनिः

tāmātmaśiraso mālāṃ bhramadunmattaṣaṭpadām | ādāyāmararājāya cikṣeponmattavanmuniḥ

Da nahm der Weise den Kranz von seinem eigenen Haupt—um den Bienen wie trunken umherschwirrten—und, selbst wie von Raserei ergriffen, schleuderte er ihn auf den König der Götter.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम-रूप (f. acc. sg.)
आत्म-शिरसःof (his) own head
आत्म-शिरसः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग (शिरस्), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (gen. sg.)
मालाम्garland
मालाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (f. acc. sg.)
भ्रमत्-उन्मत्त-षट्पदाम्(garland) with bees buzzing madly
भ्रमत्-उन्मत्त-षट्पदाम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभ्रम् (धातु)→भ्रमत् (कृदन्त) + उन्मत्त (प्रातिपदिक) + षट्पद (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘षट्पद’ (भ्रमद् उन्मत्तः) इति विशेषण-समूहः (f. acc. sg. agreeing with मालाम्)
आदायhaving taken
आदाय:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); ‘आदाय’ = having taken
अमर-राजायto the king of the gods (Indra)
अमर-राजाय:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; पुल्लिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन (m. dat. sg.)
चिक्षेपthrew
चिक्षेप:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
उन्मत्तवत्like a madman
उन्मत्तवत्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउन्मत्त (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formअव्यय (उपमानार्थे); ‘-वत्’ = like/as
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (m. nom. sg.)

Narrator (contextual narration within the Sṛṣṭikhaṇḍa episode)

Concept: Uncontrolled frenzy—whether born of desire, pride, or insult—can turn sacred symbols (a garland) into weapons; dharma requires steadiness even amid power.

Application: Do not weaponize what is holy (status, learning, ritual); when anger rises, step back, cool the breath, and choose speech/action that restores harmony.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wild-eyed sage tears a flower-garland from his own head; bees whirl around it in a drunken spiral as he hurls it like a thunderbolt toward Indra. Indra on Airāvata recoils amid startled attendants, the moment frozen between insult and cosmic consequence.","primary_figures":["Sage (muni)","Indra (Śakra)","Airāvata","Celestial attendants","Swarming bees"],"setting":"A jeweled sky-court with cloud-terraces; banners and garlands suspended in midair, disturbed by the sudden violent gesture.","lighting_mood":"storm-lit divine radiance (bright flash against darkening clouds)","color_palette":["storm gray","marigold orange","honey gold","sapphire blue","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic central action—sage mid-throw with intense expression; Indra on Airāvata framed by a gold-leaf arch; thick gold highlights on garland and ornaments; bees rendered as patterned black-gold dots; rich reds/greens; dynamic diagonals unusual yet striking within traditional symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: crisp, kinetic moment with delicate bees swirling around the garland; Indra’s court in pale blues and silvers; the sage’s robe fluttering; refined faces showing shock; cloud bands and subtle lightning lines to heighten tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines emphasize the throwing gesture; stylized bees in rhythmic arcs; Indra and Airāvata icon-like yet reacting; strong red/yellow/green with dark cloud background; temple mural drama with clear moral polarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of flowers contrasts with the sudden violent diagonal of the garland; bees as decorative spirals; deep blue ground with gold detailing; attendants and elephants arranged in patterned symmetry while the thrown garland breaks the order—visual metaphor for krodha."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden cymbal clash","buzzing bees","thunder roll","gasping hush of attendants","conch blast fading"]}

Sandhi Resolution Notes: tāmātmaśiraso = tām + ātmaśiraso; bhramadunmattaṣaṭpadām = bhramat + unmatta + ṣaṭpadām; ādāyāmararājāya = ādāya + amararājāya; cikṣeponmattavanmuniḥ = cikṣepa + unmattavat + muniḥ.

I
Indra (Amararāja)
M
Muni (the sage)

FAQs

A sage removes a garland from his own head—surrounded by swarming bees—and, in a fit of rage, throws it at Indra, the king of the gods.

The bees emphasize the garland’s freshness and fragrance, and their “intoxicated” circling mirrors the heightened, volatile mood of the scene.

The verse hints at the destructive consequences of uncontrolled anger and pride, even among exalted beings like sages and gods.