Shloka 33

आज्ञाकारिणि भृत्ये च मयि प्राप्स्यसि मैथिलीम् । अत्र मे वार्षिका मासा गता वर्षशतोपमाः

ājñākāriṇi bhṛtye ca mayi prāpsyasi maithilīm | atra me vārṣikā māsā gatā varṣaśatopamāḥ

O gehorsame Dienerin, durch mich wirst du Maithilī (Sītā) erlangen. Hier sind mir die Monate der Regenzeit vergangen, als wären es hundert Jahre.

आज्ञाकारिणिin/with (one who is) obedient
आज्ञाकारिणि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootआज्ञा-कारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (आज्ञायाः कारिन् = obeying commands); विशेषणम् भृत्ये/मयि प्रति
भृत्येin a servant
भृत्ये:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभृत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: 'and')
मयिin me
मयि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (उभयलिङ्ग-प्रयोग), सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
प्राप्स्यसिyou will obtain/meet
प्राप्स्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलृट् (Simple future/भविष्यत्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
मैथिलीम्Maithilī (Sītā)
मैथिलीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: 'here')
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन (enclitic genitive)
वार्षिकाःyearly, annual
वार्षिकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवार्षिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; विशेषणम् मासाः प्रति
मासाःmonths
मासाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
गताःhave passed
गताः:
Kriya (Predicative/क्रिया-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; मासाः इति कर्तरि विशेषणवत्
वर्षशतोपमाःlike a hundred years
वर्षशतोपमाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर्ष-शत-उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (वर्षशतेन उपमाः = comparable to a hundred years); विशेषणम् मासाः प्रति

Uncertain from single-verse context (speaker not explicitly named in the provided excerpt).

Concept: Separation makes time expand; faithful service and trust become the bridge to reunion.

Application: When waiting feels endless, convert it into disciplined service—small acts of obedience and care keep hope alive and make suffering meaningful.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone ascetic woman speaks with tender urgency, her eyes moist, as monsoon clouds gather over a forest hermitage. Rain-darkened leaves glisten; the sense of time dragging is shown through repeated rain-curtains and a calendar-like rhythm of months passing in the background.","primary_figures":["Śabarī (or an ascetic handmaid figure)","Rāma (implied recipient of promise)"],"setting":"Forest āśrama during monsoon, thatched hut, sacred fire sheltered, dripping trees","lighting_mood":"monsoon twilight","color_palette":["raincloud charcoal","leaf green","ochre earth","smoke grey","lamp amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śabarī in humble ascetic attire within a forest āśrama, speaking a promise of reunion; gold-leaf accents on the sacred fire and halo-like radiance, rich earthy reds/greens, ornate yet devotional simplicity, monsoon clouds stylized with gold edging.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate monsoon hermitage scene—fine rain lines, soft mist, delicate foliage; Śabarī’s compassionate face rendered with refined features; subdued palette with warm lamp glow, lyrical melancholy of waiting.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Śabarī with bold outlines and expressive eyes, seated near a protected sacred fire; patterned rain bands and dense green backdrop; natural pigments, temple-wall composition emphasizing devotion and patience.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: monsoon-themed border of clouds and lotuses; central vignette of Śabarī offering words of assurance; intricate floral motifs, deep indigo background with gold highlights, devotional textile rhythm suggesting months passing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["steady rainfall","soft mridang-like pulse","crackling sacred fire","night insects","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: वर्षशतोपमाः = वर्षशत + उपमाः (अ + उ → ओ).

M
Maithilī (Sītā)

FAQs

“Maithilī” is a common epithet of Sītā, daughter of Mithilā (King Janaka’s realm), frequently used in Rāmāyaṇa-related narratives and Purāṇic retellings.

It expresses viraha (pain of separation) and longing: time feels unbearably prolonged when one is distressed or awaiting reunion.

The verse highlights steadfastness in service and the endurance of hardship; it also suggests that sincere effort and guidance ("through me") can lead to attaining what is most cherished.