Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

पूर्वां दिशं ततो गत्वा लक्ष्मणस्य सुतौ यतः । पुरेषु तेषु षड्रात्रमुषित्वा रघुनंदनौ

pūrvāṃ diśaṃ tato gatvā lakṣmaṇasya sutau yataḥ | pureṣu teṣu ṣaḍrātramuṣitvā raghunaṃdanau

Dann zogen sie nach Osten, dorthin, wo die beiden Söhne Lakṣmaṇas waren; und jene Nachkommen Raghus verweilten sechs Nächte in jenen Städten.

पूर्वाम्eastern
पूर्वाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषणम्
दिशम्direction
दिशम्:
Karman (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
ततःthereafter
ततः:
Sequence marker (क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अपादान (thereafter/from there)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
लक्ष्मणस्यof Lakṣmaṇa
लक्ष्मणस्य:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
सुतौtwo sons
सुतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), द्विवचन
यतःwhere
यतः:
Relative marker (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formअव्यय; यत्-प्रत्ययान्त (relative adverb: where/whence)
पुरेषुin the cities
पुरेषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन
तेषुin those
तेषु:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन; विशेषणम्
षड्रात्रम्for six nights
षड्रात्रम्:
Kāla (Duration/काल)
TypeNoun
Rootषट् + रात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कालावधि), एकवचन; द्विगु-समासः—षट् रात्राः
उषित्वाhaving stayed
उषित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘उष्’ (to dwell) रूपेण प्रयोगः
रघुनन्दनौthe two descendants/sons of Raghu
रघुनन्दनौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरघु + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), द्विवचन; समासः—रघोः नन्दनौ

Unspecified narrator (contextual narration within Padma Purana)

Concept: Honoring kin and ensuring continuity of protection through family bonds is part of righteous conduct; rest and measured pacing support sustained duty.

Application: Balance effort with recovery; plan journeys with pauses, and keep relationships tended while pursuing goals.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: region

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma and his companion(s) travel eastward in the Puṣpaka, descending into a sequence of cities where they rest for six nights. Each city appears as a jewel-like vignette—gates, markets, and quiet courtyards—suggesting a measured journey guided by duty rather than haste.","primary_figures":["Rāma","Puṣpaka-vimāna","Lakṣmaṇa’s two sons (as destination figures)","city dwellers"],"setting":"A montage-like landscape: eastern roadways, clustered cities with ramparts, and resting courtyards; the vimāna hovering above or landing near city gates.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dawn rose","warm sandstone","teal blue","bronze","mango yellow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sequential city-stay tableau—Puṣpaka landing near ornate gates; Rāma haloed, stepping into a courtyard; gold leaf on vimāna and architectural borders; rich reds/greens with jewel detailing; six small lamp icons or lotus medallions subtly indicating ‘six nights’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical travel montage with delicate cities nestled among trees; soft dawn gradients; Rāma’s calm figure repeated in small vignettes to show passage of nights; refined brushwork and gentle naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: panel series with repeating motifs—city gate, resting courtyard, vimāna above; bold outlines, warm pigments; decorative borders marking each night as a stylized lotus or lamp.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and creepers; central Puṣpaka and Rāma; around it, six circular medallions showing different city halts; deep blues and gold, peacocks and floral filigree; subtle Vaishnava symbols in corners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night insects","distant temple bell at dusk","soft wind","footsteps fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: षड्रात्रम् = षट् + रात्रम् (ट् + र → ड्र); रघुनन्दनौ = रघु + नन्दनौ (षष्ठी-तत्पुरुषः).

L
Lakṣmaṇa
R
Raghu (dynasty reference)

FAQs

It presents a directional journey (eastward) and mentions residence in multiple cities, reflecting the Purana style of narrating travel across regions as part of dynastic or sacred-historical accounts.

The verse refers generally to Lakṣmaṇa’s two sons (as known in Ramayana tradition), using them as a geographic or narrative marker for where the travelers went.

The verse emphasizes disciplined travel and purposeful dwelling—staying a measured time—typical of dharmic narratives where movement is orderly and connected to lineage, duty, or mission.