Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

प्रणिपत्य ततो रामस्तीर्थं प्राप्तश्च पुष्करम् । विमानं तु न यात्यूर्ध्वं वेष्टितं तत्तु राघवः

praṇipatya tato rāmastīrthaṃ prāptaśca puṣkaram | vimānaṃ tu na yātyūrdhvaṃ veṣṭitaṃ tattu rāghavaḥ

Daraufhin erreichte Rāma, nachdem er sich verneigt hatte, das heilige Tīrtha von Puṣkara. Doch der Himmelswagen stieg nicht empor; er blieb wie fest umschlungen—so erging es Rāghava.

प्रणिपत्यhaving bowed
प्रणिपत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-√नम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), from प्र-√नम्; ‘having bowed down’
ततःthen/thereafter
ततः:
Deśa-kāla-adhikaraṇa (देश-काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (प्रातिपदिक/अव्यय)
Formअव्यय (Adverb)
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तीर्थम्sacred ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्तःhaving reached/arrived
प्राप्तः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानाधिकरण)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; used predicatively with ‘रामः’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Conjunction)
पुष्करम्Pushkara
पुष्करम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; place-name
विमानम्aerial chariot
विमानम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तुbut/however
तु:
Sambandha-bheda (सम्बन्ध-भेद/contrast)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (Particle)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Negation particle)
यातिgoes
याति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ऊर्ध्वम्upwards
ऊर्ध्वम्:
Gati-viśeṣaṇa (गति-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Adverbial accusative)
वेष्टितम्wrapped/encircled
वेष्टितम्:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानाधिकरण)
TypeVerb
Root√वेष्ट् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agrees with ‘विमानम्’
तत्that
तत्:
Anaphoric (अन्वादेश/संबन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; refers to ‘विमानम्’
तुbut
तु:
Sambandha-bheda (सम्बन्ध-भेद/contrast)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (Particle)
राघवःRaghava (Rama)
राघवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; epithet of Rama

Narrator (contextual; within the Pulastya–Bhīṣma frame typical of Sṛṣṭikhaṇḍa passages)

Concept: A true tīrtha compels humility: progress halts until reverence is offered; sacred places are not mere waypoints but moral-spiritual checkpoints.

Application: When life ‘stalls,’ treat it as a cue for reflection and reverence—pause, offer gratitude, and realign with dharma before moving forward.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma, having bowed with palms joined, stands at the edge of Puṣkara’s sacred lake where lotuses bloom. Above him, a jeweled vimāna hangs motionless in the sky, wrapped as if by invisible cords of dharma, while pilgrims and sages watch in hushed wonder.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","Lakṣmaṇa (optional)","sages/pilgrims","vimāna (aerial chariot)"],"setting":"Puṣkara Lake with lotus clusters, ghats, and distant Brahmā temple silhouettes; desert hills faintly visible; ritual flags and lamps near the water.","lighting_mood":"late afternoon glow with a suspenseful stillness","color_palette":["desert ochre","lake turquoise","lotus pink","antique gold","twilight violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma at Pushkar lake ghats, richly ornamented yet serene; the vimāna above rendered with gold-leaf filigree and jewel tones, appearing bound by ornate invisible coils; lotus-filled water with gold highlights; temple architecture in the background, heavy decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Pushkar lake rendered with delicate ripples and lotuses; Rāma in refined profile with soft garments; the suspended vimāna painted lightly against a pale sky, suggesting unseen restraint; warm Rajasthan palette with lyrical naturalism and fine detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; stylized lake with repeating lotus motifs; Rāma in iconic stance of reverence; the vimāna above as a patterned, ornate form held by stylized bands; temple-panel composition with strong reds/yellows/greens and accent blues.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus-lake motif with ornate floral borders; Rāma placed symmetrically at the ghat; the vimāna above as a decorative canopy-like element; peacocks and lotuses abundant, deep blues and gold with intricate linework."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["gentle water lapping","distant temple bells","soft crowd murmur","wind over ghats"]}

Sandhi Resolution Notes: रामस्तीर्थम् = रामः + तीर्थम्; प्राप्तश्च = प्राप्तः + च; यात्यूर्ध्वम् = याति + ऊर्ध्वम्; तत्तु = तत् + तु

R
Rama (Rāma/Rāghava)
P
Puṣkara (Pushkara Tīrtha)
V
Vimāna (aerial chariot)

FAQs

It places Puṣkara explicitly as a major tīrtha within the Padma Purāṇa’s sacred landscape, presenting it as a destination approached with reverence (praṇipāṭa) and as a site where extraordinary events can occur.

The act of bowing/prostration before entering or engaging a tīrtha underscores devotion expressed through humility and reverence, suggesting that sacred places are approached not merely physically but with a devotional disposition.

Reverence and humility precede spiritual progress: the verse implies that one should approach holy places and spiritual endeavors with submission and respect, and that higher movement (symbolized by ascent) may be checked until proper conditions—inner or ritual—are met.