Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

तत्र चैंद्रेण भागेन नरेन्द्रोसि रघूत्तम । प्रतिगृह्णीष्वाभरणं तारणार्थे मम प्रभो

tatra caiṃdreṇa bhāgena narendrosi raghūttama | pratigṛhṇīṣvābharaṇaṃ tāraṇārthe mama prabho

Und dort, durch den von Indra zugeteilten Anteil, bist du der König, o Bester aus dem Geschlecht Raghus. Nimm dieses Schmuckstück an, mein Herr, zu meiner Erlösung.

तत्रthere, in that matter
तत्र:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
and
:
सम्बन्ध (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
ऐन्द्रेणby/with the Indra-related
ऐन्द्रेण:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootऐन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/Instrumental), एकवचन; विशेषणम् (Indra-related)
भागेनby a share/portion
भागेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/Instrumental), एकवचन
नरेन्द्रःking (lord of men)
नरेन्द्रः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनरेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नराणाम् इन्द्रः)
असिyou are
असि:
क्रिया (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
रघूत्तमO best of the Raghus
रघूत्तम:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरघूत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रघोः उत्तमः)
प्रतिगृह्णीष्वaccept, receive
प्रतिगृह्णीष्व:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + ग्रह् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन; उपसर्गयुक्त धातु
आभरणम्ornament, jewelry
आभरणम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआभरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन
तारणार्थेfor the purpose of deliverance/saving
तारणार्थे:
प्रयोजन (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootतारण + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/Locative), एकवचन; चतुर्थी-तत्पुरुषः (तारणाय अर्थः) = 'for the purpose of saving/rescuing'
ममof me, my
मम:
सम्बन्ध (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
प्रभोO lord
प्रभो:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the speaker confidently).

Concept: Śaraṇāgati through humble offering: recognizing Rāma’s Indra-like royal authority and seeking deliverance (tāraṇa) by respectful surrender and gift.

Application: When seeking help or forgiveness, approach with honesty and humility; offer something meaningful (service, restitution, sincere commitment) rather than mere words.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage or supplicant stands before Rāma, the best of the Raghu line, offering a radiant ornament with trembling reverence. Rāma’s stance is regal yet compassionate, his aura subtly marked by Indra’s sovereignty—like a thunderbolt-shaped halo—signifying rightful command used for protection and deliverance.","primary_figures":["Rāma (Raghūttama)","supplicant sage (muni)"],"setting":"Forest-edge hermitage court or a simple royal pavilion—ascetic surroundings with sacred fire, kusa grass, and a clear space where the offering is made.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","forest green","sun-gold","ash white","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with blue complexion and regal crown, standing in tribhaṅga-like poise; a sage offers a blazing ornament; heavy gold leaf halo around Rāma, embossed jewelry, rich red-green textiles, stylized hermitage elements (yajña-kuṇḍa, palm-leaf hut), ornate border with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest hermitage with delicate trees and soft hills; Rāma serene and noble, the sage bowing with an ornament that glints like a small sun; cool greens and blues with warm gold highlights; refined facial features and gentle narrative intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Rāma frontal with large expressive eyes, the sage in respectful posture; strong yellow-red-green palette; simplified blazing ornament rendered as a radiant disc; temple-wall aesthetic with patterned garments and rhythmic foliage.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Rāma icon framed by lotus and floral borders; the offering scene stylized with symmetrical motifs; deep indigo background with gold highlights; incorporate lotus vines and peacocks as auspicious fillers, ornament depicted as a radiant sun-like jewel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["forest birds","soft temple bells","gentle wind through leaves","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: चैंद्रेण = च + ऐन्द्रेण; नरेन्द्रोसि = नरेन्द्रः + असि; प्रतिगृह्णीष्वाभरणम् = प्रतिगृह्णीष्व + आभरणम्; तारणार्थे = तारण + अर्थे (समास)

I
Indra
R
Raghu-line king (Raghūttama)

FAQs

‘Raghūttama’ means “best of the Raghu dynasty” and is typically an epithet for a Raghu-line ruler (often associated with Rāma in broader Sanskrit usage). In this excerpt, it addresses a Raghu-line king, but the exact identity needs surrounding verses.

It suggests a divinely sanctioned allotment or share connected with Indra—implying that worldly authority (kingship) is viewed as apportioned within a cosmic order, not merely acquired by human effort.

The verse frames a gift as an act of seeking refuge and redemption: one approaches rightful authority with humility and an offering, emphasizing repentance, dependence on grace/help, and the moral duty of the powerful to protect and uplift.