Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

तारय ब्राह्मणं राम विशेषेण तपस्विनं । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नराघिप

tāraya brāhmaṇaṃ rāma viśeṣeṇa tapasvinaṃ | tasmātpradāsye vidhivatpratīcchasva narāghipa

O Rāma, rette den Brāhmanen, besonders diesen Asketen. Darum werde ich es ordnungsgemäß nach dem Ritus darbringen; nimm es in rechter Weise an, o König der Menschen.

तारयsave/deliver
तारय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative sense: ‘cause to cross/save’)
ब्राह्मणम्the brāhmaṇa
ब्राह्मणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
विशेषेणespecially
विशेषेण:
Hetu/Prakara (हेतु/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial instrumental)
तपस्विनम्the ascetic
तपस्विनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); अव्ययीभाव-प्रायः (used adverbially: ‘therefore/from that’)
प्रदास्येI shall give
प्रदास्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; उपसर्ग-प्र (प्र+दा)
विधिवत्properly
विधिवत्:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootविधिवत् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: ‘according to rule’)
प्रतीच्छस्वaccept (it)
प्रतीच्छस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रतिग्रह्/प्रति+इ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; धातु: प्रति+इ (प्रतीच्छ) = accept
नराघिपO lord of men (king)
नराघिप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनराघिप (प्रातिपदिक: नर+अधिप)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses)

Concept: Protecting a brāhmaṇa—especially an ascetic—is a paramount duty of the righteous king; proper acceptance and giving must follow vidhi to serve dharma.

Application: Prioritize protection of vulnerable spiritual practitioners; when giving/receiving resources, follow transparent, ethical procedure (vidhi) to avoid harm and ensure benefit.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distressed messenger or elder addresses Rāma with urgency, pointing toward a frail tapasvin brāhmaṇa seated in meditation, threatened by unseen danger or injustice. Rāma’s posture shifts from listening to readiness—compassion turning into protective resolve—while the offered gift is presented ‘vidhivat’ as a means to enact rescue.","primary_figures":["Rāma","a brāhmaṇa ascetic (tapasvin)","the petitioner/speaker (unnamed)","forest sages"],"setting":"forest clearing near an āśrama; a meditation seat under a banyan or palāśa tree; ritual vessels and a gift bundle placed on a cloth","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["dawn gold","lotus pink","deep teal","bark brown","ash white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with gold halo standing protectively near a meditating ascetic; the petitioner offering a wrapped gift with both hands; gold leaf on halos, ornaments, and ritual vessels; rich maroon and emerald borders; dramatic yet devotional composition emphasizing rescue and dharma.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender forest scene with delicate brushwork; the ascetic in quiet meditation, Rāma attentive and compassionate; soft dawn light, cool greens and teals, subtle pink sky; refined facial expressions conveying urgency and mercy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Rāma in heroic stance, ascetic seated with prayer beads; bright yellow-red-green palette; stylized trees and ritual pots; the petitioner’s gesture of offering rendered with ceremonial clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central rescue tableau framed by lotus and tulasi garlands; deep blue background with gold floral borders; peacocks at corners; Rāma as protector, ascetic as sanctity, offering as dharmic instrument."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["urgent drum strokes","conch shell","wind through trees","sudden hush around the ascetic"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मात्प्रदास्ये → तस्मात् प्रदास्ये; विधिवत्प्रतीच्छस्व → विधिवत् प्रतीच्छस्व

R
Rāma
B
Brāhmaṇa
N
Narādhipa (king)

FAQs

It stresses the kingly duty to protect and “rescue” a brāhmaṇa, with special concern for an ascetic devoted to tapas.

It means “accept duly/according to proper procedure,” indicating that receiving a gift or responsibility should follow dharmic decorum rather than impulse.

Not directly; it primarily reflects rājadharma (royal ethics) and the protection of religious practitioners, though such protection supports the broader religious order in which bhakti and pilgrimage flourish.