Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

पश्यामि तं मुनिं वंद्यं जगतोस्य हिते रतम् । दृष्टेन मे तथा दुःखं नाशमेष्यति सत्वरम्

paśyāmi taṃ muniṃ vaṃdyaṃ jagatosya hite ratam | dṛṣṭena me tathā duḥkhaṃ nāśameṣyati satvaram

Ich erblicke jenen verehrungswürdigen Muni, dem Wohl dieser Welt hingegeben. Schon durch sein bloßes Schauen wird mein Kummer rasch vergehen.

पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd case, accusative), एकवचन
मुनिम्sage
मुनिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
वन्द्यम्worthy of reverence
वन्द्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवन्द्य (प्रातिपदिक; कृदन्त from वन्द्)
Formविधेय-विशेषण; पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; ‘to be revered’ (gerundive sense)
जगतःof the world
जगतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case, genitive), एकवचन
अस्यof this (world)
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (6th case, genitive), एकवचन
हितेin/for the welfare
हिते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक; कृदन्त from धा with नि/हि)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case, locative), एकवचन; ‘in/for the welfare’
रतम्engaged, devoted
रतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootरत (प्रातिपदिक; कृदन्त from रम्)
Formभूतकृदन्त/विशेषण, पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; agrees with मुनिम्
दृष्टेनby seeing / upon seeing
दृष्टेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त used instrumentally; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case, instrumental), एकवचन; ‘by (his) being seen/after seeing’
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th case, genitive), एकवचन
तथाthus
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: thus/in that way)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; here subject of verb
नाशम्destruction, end
नाशम्:
Gati/Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd case, accusative), एकवचन
एष्यतिwill go/come (to), will reach
एष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु; गत्यर्थ)
Formलृट् (simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सत्वरम्swiftly
सत्वरम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसत्वर (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb: quickly)

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within Adhyaya 36)

Concept: Darśana of a truly venerable sage devoted to loka-hita dispels grief; proximity to sanctity transforms the heart.

Application: Seek the company of the wise and compassionate; when distressed, approach those who live for others’ welfare rather than isolating in pride.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"The troubled warrior approaches a serene muni seated beneath a great tree, surrounded by disciples and gentle forest creatures. The sage’s calm gaze radiates a quiet light; the warrior’s posture softens, as if grief is visibly lifting like mist from his chest.","primary_figures":["Venerable muni devoted to loka-hita","Unnamed warrior (speaker)","Disciples (optional)"],"setting":"Forest hermitage with a thatched hut, sacred fire, and deer resting nearby; a path leading into the clearing symbolizes approach to guidance.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","sage green","cream white","earth brown","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central seated sage with gold leaf halo, right hand in blessing; the warrior kneels with folded hands; ornate gold border, rich vermilion and green textiles, embossed details on the hermitage altar and tree leaves.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tranquil āśrama scene with delicate foliage, refined faces, soft mountain-like horizon; the warrior approaching with humility; gentle naturalism and cool-warm balance conveying relief.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: sage seated in yogic posture with bold outlines and large calm eyes; the warrior shown in respectful stance; stylized tree canopy and altar; warm yellow-red background with green accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: saintly darśana scene framed by lotus borders; peacocks and cows/deer as auspicious witnesses; deep blue ground with gold highlights; the sage’s aura rendered as concentric floral patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","rustling leaves","gentle birdsong","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: जगतः+अस्य→जगतोस्य; नाशम्+एष्यति→नाशमेष्यति

FAQs

It teaches that the darśana (auspicious sight/encounter) of a truly venerable sage—one devoted to the welfare of all—brings swift relief from sorrow.

No specific tīrtha or location is named here; the emphasis is on the transformative power of meeting a saintly person rather than on a particular sacred geography.

It elevates altruism as a mark of genuine holiness: the sage is ‘worthy of reverence’ because he is actively engaged in the good of the world, and such goodness becomes a source of peace for others.