Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

चिरायुर्भव पुत्रेति प्रोक्तोसौ तत्र बालकः । कथं वचो भवेत्सत्यमस्माकं भवता सह

cirāyurbhava putreti proktosau tatra bālakaḥ | kathaṃ vaco bhavetsatyamasmākaṃ bhavatā saha

Dort sprach man zu dem Knaben: „Sei langlebig, mein Sohn.“ Doch er fragte: „Wie kann unser Wort wahr werden, wenn wir in deiner Gemeinschaft sind?“

चिरायुḥlong-lived (one with long life)
चिरायुḥ:
Sambodhana/Address (सम्बोधनार्थे प्रथमा)
TypeNoun
Rootचिरायु (प्रातिपदिक; चिर + आयुस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समासः (चिरम् आयुः यस्य)
भवbe (become)
भव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
इतिthus
इति:
Discourse marker (उक्तिसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यन्त-निदर्शक अव्यय (quotative particle)
प्रोक्तःwas said/spoken
प्रोक्तः:
Kriya (passive predicate)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
असौthat (person), he
असौ:
Karta (कर्ता) / subject of passive predicate
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
तत्रthere
तत्र:
Adverbial (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
बालकःthe boy
बालकः:
Apposition/Subject complement (विशेष्य-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबालक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Adverbial (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक अव्यय (interrogative adverb)
वचःspeech, statement
वचः:
Karta (कर्ता) of भवेत् / subject
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
भवेत्could be / would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सत्यम्true
सत्यम्:
Predicate complement (विशेषण/पूरक)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; विशेषणम् (वचः-विशेषण)
अस्माकम्of us, our
अस्माकम्:
Shashthi-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
भवताwith you (by you)
भवता:
Sahakari/Instrument (करण/सह)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; आदरार्थक सर्वनाम
सहwith
सह:
Sahārtha (सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक अव्यय (preposition/adverb meaning 'with')

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: A blessing becomes effective through association with the truly potent—satya, tapas, and divine favor make words reality.

Application: Value truthful speech and keep company with the virtuous; when receiving blessings, respond with humility and seek the means (practice, devotion) that make them fruitful.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a roadside shrine near a pilgrimage route, an elder blesses a young boy with the words ‘Be long-lived, my son.’ The boy, earnest and questioning, looks up and asks how such a statement can become true—his innocence meeting the mystery of destiny and the power of holy association.","primary_figures":["Elder/blesser (pitāmaha or revered person)","Young boy (bāla)","Pilgrims (background)"],"setting":"small temple or wayside shrine with a lamp, garlands, and a resting platform; pilgrims’ path and trees beyond","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","lamp gold","lotus pink","stone white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: elder seated near a shrine blessing the child with raised hand; gold leaf for the lamp glow and halos, rich maroon and green textiles, ornate temple arch, and lotus border; the child’s questioning gaze emphasized, capturing the moment where blessing meets inquiry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit wayside shrine scene with delicate brushwork; soft silver-blue night tones, a warm lamp pool of light, elder and child in intimate dialogue, distant pilgrims and trees rendered with lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic blessing gesture and the child’s folded hands; bold outlines, warm lamp-lit yellows against deep blues, stylized shrine elements, and ornamental borders suggesting sacred speech becoming reality.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central vignette of blessing at a shrine framed by intricate floral borders; lotus motifs and peacocks; deep indigo ground with gold highlights; the elder’s blessing hand and the child’s questioning posture as the narrative focus."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["single temple bell strike","night insects","soft conch (distant)","brief charged silence after the blessing"]}

Sandhi Resolution Notes: चिरायुर्भव = चिरायुḥ + भव; पुत्रेति = पुत्र + इति; प्रोक्तोसौ = प्रोक्तः + असौ; भवेत्सत्यम् = भवेत् + सत्यम्; (पादान्ते) सत्यमस्माकम् = सत्यम् + अस्माकम् (अकार-सन्धिः)

FAQs

It centers on a blessing—“Be long-lived, my son”—and a reflective question about how words (a blessing or promise) can truly come to pass, emphasizing the theme of satya (truth) and the efficacy of speech.

No. In this single verse, no specific deity, sacred place, or named figure is directly mentioned.

It implies reverence for truthful speech and the responsibility behind utterances—especially blessings or assurances—suggesting that words gain power when aligned with truth and proper agency.