Previous Verse
Next Verse

Shloka 124

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

इयंपुष्टाचसुभृशंपीवरीचममाप्युत । किं त्वं करिष्यस्यनया भार्यया वद सांप्रतम्

iyaṃpuṣṭācasubhṛśaṃpīvarīcamamāpyuta | kiṃ tvaṃ kariṣyasyanayā bhāryayā vada sāṃpratam

„Sie ist wohlgenährt und überaus vollgestaltig — ja, wahrlich, auch sie ist mein. Was willst du mit dieser Gattin tun? Sage es mir sogleich.“

इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुष्टाwell-nourished
पुष्टा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुष्ट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
सुभृशम्exceedingly
सुभृशम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसुभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/तीव्रतावाचक क्रियाविशेषण (adverb: very much)
पीवरीplump
पीवरी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपीवर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; सम्भावना/समुच्चय (particle: also/even)
उतindeed/and
उत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प/उत्कर्षार्थक निपात (particle: and/indeed)
किम्what
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयुक्तं प्रश्नार्थक (interrogative ‘what?’ used adverbially)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
करिष्यसिwill do
करिष्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (simple future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
अनयाwith this (woman)
अनया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (instr. sg.)
भार्ययाwith (a) wife
भार्यया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
वदtell/say
वद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साम्प्रतम्now
साम्प्रतम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb: now/at present)

Unclear from provided excerpt (speaker not identifiable without surrounding verses).

Concept: Objectification and possessiveness toward another’s spouse is adharma; speech itself can be a moral act that binds one to sin and future suffering.

Application: Guard speech from lustful or demeaning descriptions; treat relationships with sanctity; recognize that verbal harassment is karmically weighty.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A coarse antagonist leans forward with a mocking grin, gesturing possessively as if claiming what is not his. Rāma’s presence is felt as calm, restrained power, while Sītā’s dignity stands in stark contrast to the vulgarity of the words.","primary_figures":["Rāma","Sītā","Antagonist speaker (rākṣasa/adharmic man)"],"setting":"Forest clearing near an exile camp; tense confrontation space with trampled grass and scattered leaves.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["smoky indigo","ashen gray","blood red","muted gold","forest green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Sītā with serene lotus-face and gold halo, Rāma poised with controlled strength, antagonist rendered with exaggerated expression and darker tones; heavy gold leaf detailing on divine figures, rich reds/greens, ornate borders emphasizing moral contrast.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined Sītā and Rāma in soft hues, antagonist in sharper lines and darker palette; lyrical forest background, subtle moonlight wash, expressive hand gestures capturing taunt and restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic facial expressions with bold outlines; Rāma and Sītā luminous in warm pigments, antagonist in darker reds and blacks; stylized forest motifs and rhythmic composition like a temple narrative panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral tableau framed by floral borders; Rāma-Sītā centered with lotus motifs, antagonist at side with subdued palette; deep blue background, gold highlights, peacocks and vines as symbolic purity vs. corruption."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["tense silence","distant thunder","rustling leaves","conch shell (faint, as moral warning)"]}

Sandhi Resolution Notes: इयंपुष्टाच = इयम् + पुष्टा + च; सुभृशंपीवरीच = सुभृशम् + पीवरी + च; ममाप्युत = माम् + अपि + उत; करिष्यस्यनया = करिष्यसि + अनया

FAQs

From the single verse alone, the speaker cannot be confirmed. The line is in direct-speech style and needs the preceding/following verses of Adhyaya 33 to identify the dialogue participants.

It frames a pointed question about marital responsibility and intent—pressing the addressee to declare how he will treat or keep a wife, implying scrutiny of conduct, possession, or duty.

Not directly. As presented, it reads as interpersonal dialogue focused on a wife and intention, rather than explicit bhakti doctrine; any devotional framing would depend on the broader narrative context in the chapter.