Previous Verse
Next Verse

Shloka 112

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

एवं स्थितौ तदा सा च तां रात्रिं तत्र राघवौ । उदिते च सहस्रांशौ गमनाय मनो दधुः

evaṃ sthitau tadā sā ca tāṃ rātriṃ tatra rāghavau | udite ca sahasrāṃśau gamanāya mano dadhuḥ

So verharrten die beiden Rāghavas dort in jenem Zustand und verbrachten jene Nacht an diesem Ort; und als die tausendstrahlige Sonne aufging, richteten sie ihren Sinn auf den Aufbruch.

एवम्thus
एवम्:
Adverbial (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
स्थितौ(the two) staying, situated
स्थितौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त; √स्था धातु, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), द्विवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (the two being situated)
तदाthen
तदा:
Adverbial (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ताम्that
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adverbial (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
राघवौthe two Rāghavas (Rāma and Lakṣmaṇa)
राघवौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), द्विवचन
उदितेwhen (the sun) had risen
उदिते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootउदित (कृदन्त; √उद्/√इ (उद्-उपसर्ग) धातु, क्त-प्रत्यय)
Formसप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; ‘उदिते (सूर्ये)’ इति सप्तमी-सम्बन्ध (locative absolute sense)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सहस्रांशौin the thousand-rayed (sun)
सहस्रांशौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसहस्र + अंशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; बहुव्रीहि (सहस्राः अंशवो यस्य = the sun)
गमनायfor going, for departure
गमनाय:
Sampradana (Purpose/Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन
मनःmind
मनः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
दधुःthey placed, set (their mind)
दधुः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन

Narrator (third-person epic narration within the Purāṇic frame)

Concept: Rest, then act: after stabilizing the heart in the night, one should set the mind on purposeful movement at dawn—steadiness in dharmic duty.

Application: Use mornings for clear intention-setting; let yesterday’s turbulence settle, then proceed with disciplined action.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two Rāghavas sit at the edge of a quiet forest camp as the last blue of night dissolves into a saffron dawn. The thousand-rayed sun rises behind distant trees, casting long golden beams; with calm determination, they gather their belongings and set their minds on the road ahead.","primary_figures":["Rāma","Lakṣmaṇa"],"setting":"forest campsite with a dimming fire, rolled mats, bow and quiver, dew on grass, distant tree line","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron gold","dawn pink","cool indigo","mist gray","pine green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dawn departure scene with gold-leaf sun disc radiating embossed rays; Rāma and Lakṣmaṇa in ornate attire yet travel-ready; rich reds/greens, gem-like highlights, decorative forest border, shrine-panel composition emphasizing resolve.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive dawn landscape with delicate gradient sky; slender trees and mist; the brothers poised to depart, refined faces and subtle gestures; cool-to-warm palette transition capturing morning serenity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized rising sun with rhythmic rays; bold outlines; Rāma and Lakṣmaṇa in blue/green tones against a warm yellow background; simplified forest motifs, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate sunrise with lotus and floral borders; deep blue night band at bottom transitioning to gold; central figures small but iconic; peacocks in corners, intricate creepers, devotional travel motif."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["morning birds","conch shell (very faint)","rustling gear","flowing wind","silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: सहस्रांशौ = सहस्रांशौ (सहस्रांशु-शब्दस्य सप्तमी एकवचन; ‘सहस्रांशौ’ इति रूपपाठः); मनो = मनः (विसर्गलोपः).

R
Rāghavau (the two Rāghavas)
S
Sahasrāṃśu (the Sun)

FAQs

It marks a transition: the characters remain overnight, and with sunrise they prepare to continue their journey—an epic-style time cue that moves the story forward.

The phrase literally means “two descendants of Raghu.” In many Sanskrit narratives it commonly refers to Rāma and Lakṣmaṇa, though the immediate chapter context determines the exact identification.

The verse reflects disciplined action aligned with proper timing: resting at night and resuming purposeful activity at dawn, suggesting orderliness and resolve.