Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

पीतमेकांजलिमितं येनाप्तं तेन तत्परं । अवलोक्य दिशं पूर्वामाह गंगे सखि त्वया

pītamekāṃjalimitaṃ yenāptaṃ tena tatparaṃ | avalokya diśaṃ pūrvāmāha gaṃge sakhi tvayā

Nachdem sie nur eine Handvoll Wasser getrunken hatte, richtete sie sich ganz auf den, der es erlangt hatte; dann, nach Osten blickend, sprach sie: „O Gaṅgā, meine Freundin — durch dich …“

pītamdrunk
pītam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpā (धातु) + kta (क्त)
FormPPP (क्त) ‘drunk’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); with following measure phrase
eka-añjali-mitammeasured as one handful
eka-añjali-mitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक) + añjali (प्रातिपदिक) + mita (कृत्)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘measured as one handful’; PPP mita (क्त) from √mā; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative, Singular
yenaby which
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यद्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
āptamobtained
āptam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootāp (धातु) + kta (क्त)
FormPPP (क्त) ‘obtained/attained’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative, Singular
tenaby that
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun (तद्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
tat-paramintent on that, devoted to that
tat-param:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक) + para (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘intent on that’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative, Singular
avalokyahaving looked at
avalokya:
Kriyā (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootava-lok (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त), indeclinable; prior action
diśamdirection
diśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
pūrvāmeastern
pūrvām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpūrva (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifies 'diśam'
āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/Perfect), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
gaṅgeO Gaṅgā
gaṅge:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
sakhiO friend
sakhi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Feminine friend-word; here Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन) used as address
tvayāby you / with you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Form2nd person pronoun (युष्मद्), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)

Unspecified female speaker addressing Gaṅgā (context needed to identify precisely)

Concept: Measured intake and mindful action (a single handful) can carry great spiritual force when joined to intention and relationship (sakhitva).

Application: Practice restraint and mindfulness—small, disciplined acts (like a single mindful sip, a short prayer) can reorient the mind toward what truly matters.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrow-tinged woman at the tīrtha lifts her palms in añjali, sipping only a measured handful of sacred water, then turns her face east with a searching gaze. The riverbank is still; her words to Gaṅgā carry the intimacy of friendship and the tremor of dependence, as if the horizon itself holds an answer.","primary_figures":["Unnamed woman (lamenting/appealing)","Ganga (as compassionate presence, near or approaching)"],"setting":"Quiet eastern-facing riverbank at Sarasvata tīrtha; a small altar stone, scattered lotus petals, and a faint path leading toward sunrise.","lighting_mood":"soft dawn, contemplative","color_palette":["pale saffron","river blue-gray","sandstone beige","lotus rose","muted emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the woman in graceful posture sipping sacred water from cupped palms (añjali), turning east to address Gaṅgā; Gaṅgā depicted as a haloed goddess approaching on stylized waves; gold leaf highlights on halos, jewelry, and water ripples; rich maroon and green borders, temple-like framing arch.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate figure by a calm river, hands in añjali, head turned toward the pale saffron sunrise; Gaṅgā suggested as a gentle feminine form in the water; fine brushwork, lyrical trees, soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the woman in añjali-sip gesture, eastward gaze emphasized; Gaṅgā as a stylized goddess emerging from waves; natural pigments with dominant reds/yellows/greens and restrained blues, mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border with lotus motifs; central vignette of the woman at the river sipping in añjali, Gaṅgā’s presence as a decorated river-goddess; deep indigo ground with gold accents, patterned textiles and stylized lotuses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["gentle water lapping","distant temple bell","morning birds","soft wind","a held silence after the address"]}

Sandhi Resolution Notes: pītamekāṃjalimitaṃ → pītam eka-añjali-mitam. yenāptaṃ → yena āptam. pūrvāmāha → pūrvām āha.

G
Gaṅgā

FAQs

It explicitly points to the eastern direction and addresses Gaṅgā, hinting at a narrative that situates sacred action and merit in relation to the river and directional sacred geography.

The line “became intent/devoted (tatparaṃ)” suggests a turn of focused attachment or devotion toward a person or goal connected with the act (drinking a handful), a typical Purāṇic way of linking simple acts with inner devotion.

Even a small, measured act (a single handful) can carry significance when performed with attention and leads to responsibility in speech and intention—here shown by the speaker’s deliberate turning and address to Gaṅgā.