Previous Verse
Next Verse

Shloka 110

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

ख्याप्योहं दनुमुख्यानां देवराज त्वया कृतः । आगच्छता मम गृहं पुण्यता तु परा हि मे

khyāpyohaṃ danumukhyānāṃ devarāja tvayā kṛtaḥ | āgacchatā mama gṛhaṃ puṇyatā tu parā hi me

O König der Götter, du hast mich unter den Vornehmsten der Dānavas berühmt gemacht. Durch dein Kommen in mein Haus ist mein Verdienst wahrlich zum Höchsten geworden.

ख्याप्यःto be proclaimed/celebrated
ख्याप्यः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective of अहम्)
TypeAdjective
Rootख्याप्य (कृदन्त; √ख्याप्/√ख्यै caus. ‘to make known’)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (gerundive/तव्यत्-अर्थ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be proclaimed’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
दनुमुख्यानाम्of the chief Dānavas (sons of Danu)
दनुमुख्यानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootदनुमुख्य (प्रातिपदिक; दनु + मुख्य)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
देवराजO king of the gods
देवराज:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेवराज (प्रातिपदिक; देव + राजन्)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण/Instrument; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
कृतःmade (done)
कृतः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective of अहम्)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त; √कृ ‘to do/make’)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘made’
आगच्छताas you come/when you come
आगच्छता:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial circumstance)
TypeAdjective
Rootआगच्छत् (कृदन्त; √गम् with आ-; शतृ/वर्तमान कृदन्त)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; ‘while coming/when you come’ (instrumental absolute nuance)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
गृहम्house
गृहम्:
Karma (कर्म/Goal)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पुण्यताmerit; sanctity
पुण्यता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुण्यता (प्रातिपदिक; abstract noun)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयबोधक अव्यय (particle: ‘but/indeed’)
पराsupreme
परा:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of पुण्यता)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतुबोधक/निश्चयार्थक अव्यय (particle: ‘for/indeed’)
मेfor me/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive) एकवचन (enclitic)

Unspecified in the provided excerpt (a Dānava speaking to Indra/Devarāja).

Concept: Association with the exalted (even an adversary like Indra) can elevate one’s merit; honor and recognition can transform social standing and inner disposition.

Application: Seek uplifting company and cultivate respectful conduct even across differences; recognize that humility and honor can reform relationships.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A proud Dānava, adorned with martial ornaments yet softened by reverence, addresses Indra with folded hands, acknowledging that Indra’s visit has made him renowned and supremely meritorious. The scene balances tension and reconciliation—celestial authority meeting netherworld grandeur within a household hall.","primary_figures":["a Dānava noble/host","Śakra (Indra)"],"setting":"grand yet shadowed hall with asura-like architecture—dark pillars, carved motifs—contrasted by Indra’s luminous aura; offering tray and arghya vessel between them as a bridge of dharma","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight blue","burnished gold","crimson","obsidian black","pale turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra radiant with gold leaf halo and jeweled crown, facing a richly ornamented Dānava in a dark-pillared hall; arghya tray centered; heavy gold embellishment, embossed jewelry, saturated reds/greens, dramatic contrast of shadowed architecture and divine glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined confrontation-turned-reverence—Indra luminous, Dānava dignified; cool blues and turquoises with crimson accents; delicate architectural detailing, expressive yet restrained faces, narrative clarity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes; Indra’s aura in bright yellows/reds, Dānava in deeper tones; symmetrical composition with ritual objects prominent, temple-wall aesthetic applied to a courtly hall.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Indra centered with ornate border of lotuses; Dānava shown respectfully at one side; deep blue ground with gold highlights, floral motifs and peacocks, emphasizing the sanctifying power of divine presence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder (Indra)","conch shell (soft)","metallic clink of ornaments","hall reverberation"]}

Sandhi Resolution Notes: ख्याप्योहं → ख्याप्यः + अहम्; दनुमुख्यानां (दनु + मुख्य) समास; श्लोके ‘अस्ति’ इति क्रिया लुप्ता (पुण्यता ... परा).

I
Indra (Devarāja)
D
Dānavas
D
Danu

FAQs

It states that the very arrival of a distinguished guest—here, Indra—makes the host’s merit supreme, highlighting the dharmic value of honoring guests (atithi-satkāra).

“Devarāja” means “king of the gods,” a common epithet for Indra, emphasizing his sovereignty among the devas and the honor conferred by his presence.

The verse implies that recognition and status can arise through association with great beings and through virtuous conduct such as hospitality, rather than through mere power or lineage.