Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

The Vow of the Bed of Good Fortune (Saubhāgya-śayana) and the Saubhāgyāṣṭaka

यद्वक्षःस्थलमाश्रित्य विष्णोः सौभाग्यमास्थितम् । रसरूपं न तद्यावदाप्नोति वसुधातले

yadvakṣaḥsthalamāśritya viṣṇoḥ saubhāgyamāsthitam | rasarūpaṃ na tadyāvadāpnoti vasudhātale

Jenes glückverheißende Heil, das, Zuflucht nehmend, auf Viṣṇus Brust verweilt, gelangt, solange es dort bleibt, nicht zu einer bloß irdischen Gestalt als gewöhnliche Essenz auf der Oberfläche der Welt.

यत्which
यत्:
Karma (कर्म/Object of आश्रित्य)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (relative pronoun), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वक्षःस्थलम्the chest-region
वक्षःस्थलम्:
Karma (कर्म/Apposition to यत्)
TypeNoun
Rootवक्षस् + स्थल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: वक्षसः स्थलम् (chest-region)
आश्रित्यhaving taken refuge in
आश्रित्य:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive)
TypeIndeclinable
Rootआ + श्रि (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund), ‘having resorted to’
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सौभाग्यम्good fortune; auspiciousness
सौभाग्यम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसौभाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
आस्थितम्has been attained/established
आस्थितम्:
Kriya (क्रिया/participial predicate)
TypeVerb
Rootआ + स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘has obtained/has come to rest’
रसरूपम्the essence-form; true taste
रसरूपम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरस + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय: रस एव रूपम् (form of essence/juice)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (contextually: ‘that (essence)’)
यावत्as much as; until
यावत्:
Parimana (परिमाण/extent)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), परिमाण/अवधि-वाचक (to the extent that)
आप्नोतिattains
आप्नोति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
वसुधातलेon the earth’s surface
वसुधातले:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootवसुधा + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: वसुधायाः तलम् (surface of the earth)

Not explicitly identifiable from the single verse (context needed from surrounding verses of Adhyaya 29).

Concept: True auspiciousness becomes ‘earthly’ only when separated from its refuge in Viṣṇu; remaining anchored in the Lord preserves its transcendental nature.

Application: Keep one’s ‘saubhāgya’ (virtue, dignity, inner fortune) rooted in devotion—daily remembrance, nāma-japa, and offering actions to Viṣṇu—so it doesn’t degrade into mere social display or material luck.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A close, devotional focus on Viṣṇu’s chest: the Śrīvatsa mark glows softly, Kaustubha jewel radiates prismatic light, and an aura of ‘saubhāgya’ rests there like a living, fragrant presence. Below, the earth appears muted and distant, suggesting that this fortune cannot become merely worldly while it remains sheltered in the Lord.","primary_figures":["Vishnu (Hari)","Śrī/Lakṣmī as implied presence of saubhāgya"],"setting":"Celestial devotional tableau emphasizing the heart-region of Viṣṇu; faint earth-disc below to contrast transcendence vs. worldly plane.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pearl white","lotus pink","soft gold","deep blue","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate iconographic framing of Vishnu’s torso with Śrīvatsa and Kaustubha, Lakṣmī suggested as a subtle presence near the chest; lavish gold leaf radiance around the heart, rich red-green borders, jeweled ornaments, and embossed halo-work emphasizing ‘saubhāgya’ as a tangible glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined close-up of Vishnu’s chest and ornaments, delicate shading; a faint earth below in pale washes; gentle luminous aura around Śrīvatsa, cool blues and pinks with restrained gold accents, poetic minimalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Vishnu with prominent chest symbols; warm yellow-gold aura concentrated at the heart; stylized floral motifs around, traditional pigment palette and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus medallion at Vishnu’s heart with Śrīvatsa motif; ornate floral borders, deep blue ground, gold highlights; devotional symmetry suggesting transcendental fortune anchored in the Lord."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft temple bells","gentle silence","distant conch","subtle wind chime"]}

Sandhi Resolution Notes: यद्वक्षःस्थलम् = यत् + वक्षःस्थलम्; वक्षःस्थलमाश्रित्य = वक्षःस्थलम् + आश्रित्य; सौभाग्यमास्थितम् = सौभाग्यम् + आस्थितम्; तद्यावदाप्नोति = तत् + यावत् + आप्नोति

V
Vishnu

FAQs

It exalts the unique, transcendent auspiciousness associated with Viṣṇu—so elevated that it is not reduced to an ordinary worldly (earth-bound) manifestation.

Indirectly, yes: ‘saubhāgya’ (auspicious fortune) abiding on Viṣṇu’s chest is a common Purāṇic cue for Śrī/Lakṣmī, though her name is not stated in this verse.

It encourages reverence for divine auspiciousness and suggests that true prosperity is rooted in the divine (Viṣṇu) rather than in merely worldly forms.