The Vow of the Bed of Good Fortune (Saubhāgya-śayana) and the Saubhāgyāṣṭaka
पुरा दग्धेषु लोकेषु भूर्भुवः स्वर्महादिषु । सौभाग्यं सर्वभूतानामेकस्थमभवत्तदा
purā dagdheṣu lokeṣu bhūrbhuvaḥ svarmahādiṣu | saubhāgyaṃ sarvabhūtānāmekasthamabhavattadā
Einst, als die Welten—Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ, Mahā und die übrigen—verbrannt wurden, sammelte sich das Glück und Heil aller Wesen damals an einem einzigen Ort.
Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 29)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhayanaka
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: स्वर्महादिषु = स्वः + महादिषु (विसर्ग-सन्धि); सर्वभूतानामेकस्थम् = सर्वभूतानाम् + एकस्थम् (म् + ए); एकस्थमभवत् = एकस्थम् + अभवत् (म् + अ); अभवत्तदा = अभवत् + तदा (त् + त् → त्त)
They denote the classical layered cosmos: Bhūḥ (earth realm), Bhuvaḥ (mid-region/atmosphere), Svaḥ (heaven), and Mahā (Maharloka), with “and the rest” implying still higher lokas.
It suggests that during a catastrophic dissolution (burning of the worlds), auspiciousness/merit/prosperity is no longer dispersed across many realms but is concentrated into a single locus—often implying a uniquely protected or sacred site in the surrounding narrative.
Worldly structures and even cosmic realms are impermanent; what is truly “fortunate” is that which can be preserved or re-centered amid dissolution—encouraging reliance on enduring dharma and sacred refuge rather than transient conditions.