Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites
संस्थाप्यतं विपुलशैलमथोत्तरेण शैलं सुपार्श्वमपि माषमयं सवस्त्रम् । पुष्पैश्च हेमवटपादपशेखरं तमाकारयेत्कनककेतुविराजमानम्
saṃsthāpyataṃ vipulaśailamathottareṇa śailaṃ supārśvamapi māṣamayaṃ savastram | puṣpaiśca hemavaṭapādapaśekharaṃ tamākārayetkanakaketuvirājamānam
Nachdem der große Berg aufgestellt ist, setze man nördlich davon auch den Berg Supārśva, aus Māṣa (schwarzem Gram) geformt und mit Gewändern bedeckt. Man schmücke ihn mit Blumen, Hemavaṭa als Fuß und Pāśekhara als Gipfel, leuchtend mit einem goldenen Banner.
Unspecified (instructional narration within Sṛṣṭikhaṇḍa; likely within a dialogue frame such as Pulastya → Bhīṣma, but not provable from the single verse alone)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: atha + uttareṇa → athottareṇa; puṣpaiḥ + ca → puṣpaiśca; tam + ākārayet → tamākārayet; ākārayet + kanaka... → ākārayetkanaka... (euphonic joining).
It gives a prescriptive, ritual-like description of arranging sacred mountains in a cosmographic layout—installing a major mountain and then placing Mount Supārśva to its north, with specific materials and adornments.
Such details indicate a constructed or iconographic/ritual representation rather than a literal geological mountain—using edible/ritual materials and garments as part of a sacred model or offering arrangement.
In this verse the emphasis is not devotional instruction or moral teaching, but cosmographic and ritual-constructive description—how to set up and decorate a sacred mountain form within a larger creation/cosmos framework.