Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Vrata–Dāna Compendium at Puṣkara: Puṣpavāhana’s Account and the Ṣaṣṭhī-vrata Purification Rite

स भवान्लुब्धको जातः सपत्नीको नृपेश्वरः । पुष्करप्रकरात्तस्मात्केशवस्य तु पूजनात्

sa bhavānlubdhako jātaḥ sapatnīko nṛpeśvaraḥ | puṣkaraprakarāttasmātkeśavasya tu pūjanāt

O Herr der Könige, aus jenem heiligen Bezirk von Puṣkara wurdest du durch die Verehrung Keśavas wieder als Jäger geboren – zusammen mit deiner Gemahlin.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; pronoun 'he'
भवान्you (honorific)
भवान्:
Sambodhana/Address (Vocative sense in context)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; honorific pronoun 'you'
लुब्धकःa hunter
लुब्धकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलुब्धक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
जातःbecame; was born
जातः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√जन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle, active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; 'born/has become'
स-पत्नी-कःwith (his) wife
स-पत्नी-कः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसह (अव्यय) + पत्नी (प्रातिपदिक) + क (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; अव्ययीभाव-समास: 'पत्नी सहितः' (with wife)
नृप-ईश्वरःlord of kings; king
नृप-ईश्वरः:
Karta (Apposition/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'नृपाणाम् ईश्वरः'
पुष्कर-प्रकरात्from Puṣkara-region (Puṣkara tract)
पुष्कर-प्रकरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक) + प्रकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; तत्पुरुष (locative/associative sense): 'from the region/cluster of Puṣkara'
तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5), एकवचन; pronoun 'from that/therefore'
केशवस्यof Keśava (Viṣṇu)
केशवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
तुindeed; but
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-निपात (particle: 'but/indeed')
पूजनात्from worship; due to worship
पूजनात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootपूजन (प्रातिपदिक; √पूज् + ल्युट्)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; Ablative singular

Unspecified (narrator addressing a king in dialogue context)

Concept: Worship of Keśava at a potent tīrtha can shape rebirth and life-circumstances; sacred acts interact with prior karma in surprising ways.

Application: Approach pilgrimage and worship with humility and clarity of intention; accept that divine dispensation may unfold through unexpected life-roles that still serve spiritual progress.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal figure is addressed as 'nṛpeśvara' while the vision of Puṣkara’s sacred precinct unfolds behind him: the shimmering lake, ghats, and a Keśava shrine radiant with garlands. In a layered, symbolic composition, the king and queen appear in two registers—one regal, one as a hunter-couple—showing the startling karmic reversal attributed to Keśava worship at Puṣkara.","primary_figures":["Keśava (Vishnu) as temple deity","a king (nṛpeśvara)","the king’s wife","hunter-couple aspect (symbolic double)","priests/pilgrims at ghats"],"setting":"Puṣkara tīrtha precinct—lake with ghats, temple spires, pilgrims performing pūjā","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lake-turquoise","sunlit gold","lotus pink","stone grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Puṣkara lake and Keśava temple—Vishnu/Keśava with grand gold halo, richly ornamented; foreground: king and queen receiving the pronouncement; background: ghats and pilgrims; include a symbolic lower panel where the same couple appears as a hunter pair, rendered with dignity; heavy gold leaf, jewel tones, ornate arch and border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic Puṣkara landscape—serene lake, stepped ghats, delicate temple architecture; king and queen in refined attire, with a subtle mirrored vignette of them as hunter-couple in a corner; cool blues and soft pinks, fine facial features, lyrical atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Keśava shrine with bold outlines and radiant aura; Puṣkara ghats stylized in rhythmic steps; king and queen in frontal pose; hunter-couple shown as a symbolic secondary register; strong reds/yellows/greens with deep blue accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vishnu/Keśava-centered Puṣkara scene—lotus-filled lake motifs, ornate floral borders, deep blue ground with gold; pilgrims at ghats; a narrative medallion showing the king-queen transforming into hunter-couple, framed by lotus petals and vine patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","water lapping at ghats","crowd murmur","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: भवान्लुब्धको = भवान् + लुब्धकः; सपत्नीको = स-पत्नी-कः; पुष्करप्रकरात्तस्मात् = पुष्कर-प्रकरात् + तस्मात्; तस्मात्केशवस्य = तस्मात् + केशवस्य

P
Puṣkara
K
Keśava (Viṣṇu)

FAQs

It highlights Puṣkara as a distinctly sanctified “prākāra/precinct” (a holy zone), implying that specific sacred regions are believed to confer transformative spiritual results through worship performed there.

The verse attributes a decisive change in destiny to pūjā (devotional worship) of Keśava, reinforcing the Purāṇic theme that sincere devotion to Viṣṇu is a powerful means of upliftment.

Even a difficult or fallen condition (symbolized by being a “hunter”) is not final; sacred association and devoted worship can restore dignity and direction—encouraging repentance, devotion, and moral renewal.