Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

स शक्रवज्राभिहतः पपात महास्वनः कांचनमाल्यधारी । यथा महाशैलवरः पुरस्तात्स मंदरो विष्णुकरात्प्रमुक्तः

sa śakravajrābhihataḥ papāta mahāsvanaḥ kāṃcanamālyadhārī | yathā mahāśailavaraḥ purastātsa maṃdaro viṣṇukarātpramuktaḥ

Vom Vajra Śakras getroffen, stürzte der Großdröhnende, der eine goldene Girlande trug, zu Boden—wie einst der mächtige Berg Mandara fiel, als er vor aller Augen aus Viṣṇus Hand entlassen wurde.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम् (Singular)
शक्रवज्राभिहतःstruck by Indra’s thunderbolt
शक्रवज्राभिहतः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्र-वज्र-अभि-हन् (धातु) → अभिहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past passive participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; समासः: शक्रस्य वज्रेण अभिहतः (instrumental sense)
पपातfell
पपात:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (Singular), परस्मैपदम्
महास्वनःwith a great roar
महास्वनः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमहास्वन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; कर्मधारयः: महान् स्वनः यस्य (loud-sounding)
कांचनमाल्यधारीwearing a golden garland
कांचनमाल्यधारी:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन-माल्य-धृ (धातु) → धारी (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्तः (agent noun), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; समासः: काञ्चनं माल्यं धारयति
यथाas, just like
यथा:
Sambandha (Comparative marker/उपमा-संबन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा-अव्ययम् (comparative particle)
महाशैलवरःthe best of great mountains
महाशैलवरः:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootमहा-शैल-वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; समासः: महान् शैलः, तेषु वरः (best of great mountains)
पुरस्तात्formerly; in front
पुरस्तात्:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस्तात् (अव्यय)
Formदेश-अव्ययम् (adverb of place/time: formerly/in front)
सःthat (mountain)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
मन्दरःMandara (mountain)
मन्दरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्दर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
विष्णुकरात्from Viṣṇu’s hand
विष्णुकरात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootविष्णु-कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative), एकवचनम्; समासः: विष्णोः करः (Viṣṇu’s hand)
प्रमुक्तःreleased, let go
प्रमुक्तः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-मुच् (धातु) → प्रमुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past passive participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्

Narrator (context not specified in the provided excerpt)

Concept: Even the mightiest fall when divine order (dharma) asserts itself; cosmic events mirror one another under Viṣṇu’s governance.

Application: Temper pride in strength or status; remember that outcomes can turn instantly—act with humility and alignment to dharma.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A colossal, gold-garlanded asura crashes from the sky, struck midair by Indra’s vajra, the impact rippling like a storm across the heavens. In the background, the mythic memory of Mandara—once released from Viṣṇu’s hand—appears as a luminous echo, making the fall feel like a cosmic reenactment.","primary_figures":["Indra (Śakra)","Vṛtra or the ‘daityavara’ (asura champion)","Viṣṇu (as a symbolic, radiant comparison)"],"setting":"Celestial battlefield above cloudbanks, with distant cosmic mountain silhouette (Mandara) and scattered devas watching from the firmament.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","storm-cloud gray","vajra silver","gold leaf","crimson glow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra with ornate crown hurling the vajra, the asura wearing a heavy kancana-mālya falling dramatically; a faint, iconic Viṣṇu figure in the upper register releasing Mandara as a symbolic vignette; thick gold leaf halos, rich vermilion and emerald garments, gem-studded jewelry, stylized clouds and lotus borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical sky-scape with layered clouds; Indra poised with the vajra, the asura tumbling with flowing scarf and golden garland; Mandara’s silhouette painted like a remembered myth behind them; delicate linework, cool blues and soft grays, refined faces, subtle motion in drapery.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Indra’s wide expressive eyes and elaborate mukuta, the vajra rendered as a radiant white-gold emblem; the falling asura with gold garland and dynamic posture; Mandara shown as a stylized sacred mountain motif; natural pigment palette dominated by red, yellow, green with deep blue sky bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a Vaishnava reinterpretation—Viṣṇu’s presence emphasized as a luminous comparison above, with lotus motifs and ornate floral borders; Indra and the falling asura framed by swirling cloud patterns; deep indigo background, gold highlights, intricate decorative detailing reminiscent of Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","conch shell","temple bells","wind gusts","battle drums"]}

Sandhi Resolution Notes: शक्रवज्राभिहतः = शक्र-वज्र-अभिहतः; कांचनमाल्यधारी = काञ्चन-माल्य-धारी; पुरस्तात्स = पुरस्तात् सः; विष्णुकरात्प्रमुक्तः = विष्णु-करात् प्रमुक्तः

Ś
Śakra (Indra)
V
Vajra
M
Mandara
V
Viṣṇu

FAQs

It uses a well-known mythic image (Mandara’s handling by Viṣṇu) as a vivid simile to convey the suddenness and heaviness of the fall after being struck by Indra’s vajra.

Śakra is a common epithet of Indra, the king of the devas, whose weapon is the vajra (thunderbolt).

The verse emphasizes the overpowering force of divine ordinance and consequence: even a mighty, splendid figure (gold-garlanded, thunderous) can be brought down when struck by a superior divine power.