Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

दक्षिणामभिगंतास्मि दिशं कार्येण केनचित् । यावदागमनं मे स्यात्तावत्त्वं प्रतिपालय

dakṣiṇāmabhigaṃtāsmi diśaṃ kāryeṇa kenacit | yāvadāgamanaṃ me syāttāvattvaṃ pratipālaya

Ich gehe aus irgendeinem Anliegen nach Süden. Bis ich zurückkehre, sollst du dies behüten und darauf achten.“

दक्षिणाम्the southern (direction)
दक्षिणाम्:
Karma (Object/Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootदक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘दक्षिणा दिश्’ इत्यर्थे
अभिगन्ता(I am) one who will go/going
अभिगन्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअभि-√गम् (धातु) + तृ (कृदन्त; agent noun)
Formकर्तृवाचक-कृदन्तः (Agent noun), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; भविष्यत्-कर्तृभावः (one who will go)
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, उत्तम-पुरुषः, एकवचनम्
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (Object/Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
कार्येणby/for a task
कार्येण:
Hetu (Cause/Reason/हेतु)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
केनचित्by some (unspecified)
केनचित्:
Vishesana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; अनिश्चित-सर्वनाम
यावत्until/as long as
यावत्:
Kala-adhikarana (Temporal limit/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध-शब्द)
Formअव्ययम्; परिमाण/अवधि-बोधकः (until/as long as)
आगमनम्return/coming back
आगमनम्:
Karta (Subject of ‘syāt’/कर्ता)
TypeNoun
Rootआ-√गम् (धातु) + अन (प्रातिपदिक-निर्माण)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
मेmy/of me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; enclitic form
स्यात्may be/should be
स्यात्:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
तावत्till then/so long
तावत्:
Kala-adhikarana (Temporal extent/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/सम्बन्ध-शब्द)
Formअव्ययम्; तावद्-पर्यन्तम् (till then/so long)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; मध्यम-पुरुष-सर्वनाम
प्रतिपालयmaintain/hold back/guard
प्रतिपालय:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-√पाल् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यम-पुरुषः, एकवचनम्

Unspecified (context-dependent narrator/dialogue in Adhyaya 19)

Concept: A well-placed condition (‘until I return’) can restrain a powerful entity without conflict—discipline through agreed boundaries.

Application: Set clear boundaries and timelines when managing strong personalities or volatile situations; structure prevents escalation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: region

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sage points toward the southern horizon where the land fades into heat-haze and distant forests, while Vindhya bows slightly, holding its ‘growth’ in suspension like a breath held. The moment feels like a cosmic contract sealed in silence: the mountain’s peaks pause mid-rise, awaiting the sage’s return.","primary_figures":["Brahmin sage (Vāruṇi/Agastya-like)","Vindhya (personified)"],"setting":"A mountain pass opening toward the south; distant plains and forests beyond the ridge.","lighting_mood":"golden-dawn","color_palette":["pale amber","dusty rose","olive green","stone gray","horizon blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sage gesturing southward with daṇḍa and kamaṇḍalu; Vindhya as a crowned mountain-king holding a halted posture; gold leaf used to emphasize the ‘contract’ moment—radiant line marking the pass; rich vermilion and emerald textiles, ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide composition with the sage on a ridge and the southern landscape unfolding in delicate gradients; Vindhya rendered as a massive yet gentle presence; fine foliage, soft atmospheric perspective, restrained gold detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic directional gesture; stylized south as patterned bands of forest and land; Vindhya’s anthropomorphic face calm but constrained; bold outlines, warm pigments, temple-panel symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative horizon with lotus-vine borders; the pass depicted as a ribbon path leading south; ornate textiles on the sage, stylized mountain motifs, deep blue and gold accents with floral intricacy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["wind","distant birds","soft bell","footsteps fading","expansive silence"]}

Sandhi Resolution Notes: दक्षिणामभिगंतास्मि = दक्षिणाम् + अभिगन्ता + अस्मि; यावदागमनं = यावत् + आगमनम्; स्यात्तावत् = स्यात् + तावत्; तावत्त्वं = तावत् + त्वम्

FAQs

This verse only mentions travel to the “southern direction” (dakṣiṇā diś), without naming any specific tīrtha; it mainly functions as a narrative cue for movement and transition.

It does not explicitly teach bhakti here; instead, it highlights practical dharma—responsibility and caretaking—often treated as supportive virtues within devotional life.

A duty is entrusted: when someone departs for necessary work, another should responsibly protect and maintain what has been placed in their care until the person returns.