Previous Verse
Next Verse

Shloka 170

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

म्लेच्छेषु पार्वतीयेषु कुत्सिते कुत्सिते तथा । मूर्खेषु चावलिप्तेषु अभिशप्ते दुरात्मनि

mleccheṣu pārvatīyeṣu kutsite kutsite tathā | mūrkheṣu cāvalipteṣu abhiśapte durātmani

Unter den Mlecchas, unter den Bergbewohnern, unter den Niederträchtigen—ja, immer wieder den Niederträchtigen; unter den Toren und Überheblichen, unter den Verfluchten und den bösbeseelten.

mleccheṣuamong barbarians
mleccheṣu:
Adhikarana (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmleccha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
pārvatīyeṣumountain-dwelling, rustic
pārvatīyeṣu:
Viśeṣaṇa (adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpārvatīya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; विशेषण
kutsitedespicable
kutsite:
Viśeṣaṇa (adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkutsita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; विशेषण (पुनरुक्ति-बल)
kutsitedespicable
kutsite:
Viśeṣaṇa (adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkutsita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; विशेषण (पुनरुक्ति-बल)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: 'thus/likewise')
mūrkheṣuamong fools
mūrkheṣu:
Adhikarana (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmūrkha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
avalipteṣuarrogant, conceited
avalipteṣu:
Viśeṣaṇa (adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootava-lipta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), उपसर्ग: अव; विशेषण
abhiśaptein/among the cursed (one)
abhiśapte:
Adhikarana (location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootabhi-śapta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), उपसर्ग: अभि; विशेषण
durātmaniin the evil-souled one
durātmani:
Adhikarana (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdur-ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (दुष्टः आत्मा यस्य)

Unspecified (context needed from surrounding verses to identify the dialogue pair)

Concept: Association with adharmic, arrogant, and cursed company is portrayed as a spiritual and social degradation.

Application: Choose companions and environments that support truthfulness, humility, and self-restraint; avoid arrogance and contempt that invite downfall.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern ascetic figure pronounces a denunciation, the air thick with the weight of moral censure. In the background, shadowy silhouettes of rough mountain-dwellers and foreign tribes fade into a bleak landscape, symbolizing spiritual exile and loss of auspiciousness.","primary_figures":["Unnamed female ascetic/śāpinī (curse-giver)","Symbolic figures of mlecchas and parvatīyas"],"setting":"Rocky foothills near a hermitage boundary, with a threshold line (lakṣmaṇa-rekhā-like) separating sacred grove from harsh terrain.","lighting_mood":"storm-gathering twilight","color_palette":["ash gray","iron black","dull ochre","smoky violet","blood red accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a fierce yet composed female ascetic at the hermitage threshold raising a hand in śāpa-mudrā, gold leaf halo and ornate borders contrasting with a dark rocky mountain backdrop; rich maroon and deep green garments, gem-studded ornaments minimal, emphasis on moral severity and divine law.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate linework showing a hermitage edge with pine-like mountain flora, the curse-giver in simple saffron, distant parvatīya figures rendered small; cool grays and muted blues, lyrical but tense atmosphere, expressive eyes conveying disgust and anger.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the ascetic’s large stylized eyes and raised palm of curse, background of jagged hills and dark clouds; natural pigments—red, yellow, green—tempered with soot-black to convey bibhatsa-raudra mood.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—lotus border motifs turned austere, central figure of the curse-giver framed by floral patterns that wither toward the edges; deep indigo ground with gold highlights, narrative cartouches showing ‘bad association’ as darkened vignettes."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple drum","distant thunder","wind through dry leaves","brief silence after key epithets"]}

Sandhi Resolution Notes: चावलिप्तेषु = च + अवलिप्तेषु; दुरात्मनि = दुर् + आत्मनि (समास); श्लोक में सप्तमी-बहुवचन पदों की सूची, अन्त में सप्तमी-एकवचन (अभिशप्ते दुरात्मनि) विशेष-निर्देश।

FAQs

Both terms appear, but the dominant thrust is ethical categorization—listing groups marked by ignorance, arrogance, and wickedness; “pārvatīya” can denote mountain-dwellers yet functions here within a moral inventory rather than a travelogue.

In many Purāṇic passages, “mleccha” broadly refers to communities viewed as outside Vedic/Sanskritic norms (often “foreign” or “non-orthodox”); interpretation should be contextual and not reduced to a single modern ethnic label.

The verse condemns dispositions like folly (mūrkha), conceit (avalipta), and wicked intent (durātman), implying that such traits place one among the blameworthy and spiritually obstructive categories.