Previous Verse
Next Verse

Shloka 142

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

पत्नीं विना न होमोत्र शीघ्रं पत्नीमिहानय । शक्रेणैषा समानीता दत्तेयं मम विष्णुना

patnīṃ vinā na homotra śīghraṃ patnīmihānaya | śakreṇaiṣā samānītā datteyaṃ mama viṣṇunā

Ohne Gattin gibt es hier kein Homa-Opfer; bringe schnell meine Gattin hierher. Sie ist von Śakra (Indra) herbeigebracht worden; und diese ist mir von Viṣṇu gegeben.

पत्नीम्wife
पत्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विनाwithout
विना:
Sambandha (Exclusion/वियोग)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formवियोगार्थक-अव्यय/उपपद (postposition “without”, governs accusative)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
होमःhoma, offering
होमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उत्रhere
उत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb “here/there”); पाठभेदः—‘अत्र’ इति सामान्यः
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (Manner/रीति)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb “quickly”)
पत्नीम्wife
पत्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb “here”)
आनयbring
आनय:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + √नी (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
शक्रेणby Śakra (Indra)
शक्रेण:
Karana (Agent-instrumental/करण)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समानीताbrought
समानीता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + √नी (धातु) → समानीत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृत् (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; एषा-विशेषणम्
दत्ताgiven
दत्ता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Root√दा (धातु) → दत्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृत् (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; एषा-विशेषणम्
इयम्this
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
विष्णुनाby Viṣṇu
विष्णुना:
Karana (Agent-instrumental/करण)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

Unspecified (a male ritual-performer speaking within the narrative context)

Concept: Ritual propriety (patnī-sahita yajña) is asserted as indispensable; yet the verse also exposes how dharma-language can be used to justify coercion.

Application: Examine whether ‘rules’ are being invoked to serve righteousness or to rationalize harm; align duty with compassion.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern ritual-performer stands beside the blazing altar, arm outstretched in command, insisting that the rite cannot proceed without the wife. In the background, Indra’s presence is hinted—thundercloud motifs and a faint celestial chariot—while a subtle Vishnu-emblem (śaṅkha-cakra) suggests the claimed divine authorization.","primary_figures":["Male ritual-performer (unnamed)","Indra (Śakra) as implied agent","Viṣṇu as implied authority","Priests and attendants"],"setting":"Intense yajña-śālā with high flames, ritual implements, and anxious attendants rushing to comply.","lighting_mood":"firelit dramatic","color_palette":["flame orange","charcoal black","antique gold","white ash","royal blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: commanding yajamāna/ritual-performer beside a roaring homa-kunda, priests in motion; Indra suggested with a small celestial vignette (elephant Airāvata, thunder motifs) and Viṣṇu’s symbols hovering as divine sanction; heavy gold leaf on flames and ornaments, rich reds/greens, intricate altar geometry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic scene with attendants rushing; the ritual-performer’s gesture sharp and angular; stylized smoke curling into the sky where Indra’s chariot is faintly drawn; cool blues contrast with warm fire, delicate detailing of ladles and kusa grass.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, iconic homa fire; central figure with emphatic hand gesture; Indra and Viṣṇu indicated through emblematic motifs (vajra, śaṅkha-cakra) in the upper register; saturated reds/yellows/greens, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate yajña pavilion framed by lotus and floral borders; stylized flames and garlands; symbolic śaṅkha-cakra motifs woven into textiles; deep blue background with gold highlights, rhythmic rows of priests and attendants."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["loud fire crackle","urgent footsteps","sharp priestly calls","conch blast","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: पत्नीमिहानय = पत्नीम् + इह + आनय; शक्रेणैषा = शक्रेण + एषा; दत्तेयं = दत्ता + इयम्

Ś
Śakra (Indra)
V
Viṣṇu

FAQs

It reflects the classical dharma-śāstra and ritual ideal that many household rites (especially yajña/homa) are properly performed by the gṛhastha couple together, with the पत्नी (patnī) as a necessary ritual partner.

The verse portrays divine agency in human affairs: Indra is said to have brought her, while Viṣṇu is credited with granting her—linking royal/administrative divine power (Indra) with supreme beneficence/providence (Viṣṇu).

It underscores responsibility and readiness for sacred duty: one should complete the proper conditions for worship and ritual (here, the presence of the पत्नी) rather than proceeding carelessly or incompletely.