Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

यद्वदंति जनास्सर्वे संगताः सदसि स्थिताः । आज्ञामीश्वरभूतानां तां कुरुष्व यदीच्छसि

yadvadaṃti janāssarve saṃgatāḥ sadasi sthitāḥ | ājñāmīśvarabhūtānāṃ tāṃ kuruṣva yadīcchasi

Was immer alle Menschen, versammelt und im Rat sitzend, sagen — wenn du willst, vollziehe jenen Befehl, denn er ist gleichsam der Befehl derer, die wie Herren sind.

yatwhat/that which
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative, 2nd), एकवचन; relative pronoun (object of 'vadaṃti')
vadaṃtisay
vadaṃti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
janāḥpeople
janāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative, 1st), बहुवचन (plural)
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative, 1st), बहुवचन (plural)
saṃgatāḥassembled
saṃgatāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootsam-√gam (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (nominative), बहुवचन; used adjectivally: 'assembled'
sadasiin the assembly
sadasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsadas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (locative, 7th), एकवचन (singular)
sthitāḥstanding/situated
sthitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootsthā (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (nominative), बहुवचन; used adjectivally: 'standing/situated'
ājñāmcommand/order
ājñām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootājñā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative, 2nd), एकवचन (singular)
īśvara-bhūtānāmof those who are (as) lords
īśvara-bhūtānām:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootīśvara (प्रातिपदिक) + bhūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (genitive, 6th), बहुवचन; कर्मधारय: 'ईश्वरभूत' = being like a lord/acting as lord; 'of those who are lord-like'
tāmthat (command)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative, 2nd), एकवचन (singular)
kuruṣvado/perform
kuruṣva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/condition)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्त-सम्बन्धी अव्यय (conditional particle)
icchasiyou wish/desire
icchasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular)

Unspecified (context-dependent; speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: In matters affecting the community, heed the sabhā’s consensus; collective dharmic counsel can function as īśvara-like injunction.

Application: Seek wise counsel and accept accountability; treat ethical community feedback as a corrective, not an insult.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grand council sits in orderly rows, sages and luminous beings leaning forward as a single verdict forms. A messenger-like figure urges the addressee to enact the assembly’s command, the air thick with the solemnity of shared responsibility.","primary_figures":["Assembly of sages/devas","Counsel-giver (unnamed)","Addressee (unnamed lordly figure)"],"setting":"Celestial council chamber with tiered seating, palm-leaf records, and a central speaking space.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm gold","sandalwood beige","sage green","pearl white","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a symmetrical sabhā with rows of sages and devas, gold leaf halos and ornate arches; the counsel-giver in the center with raised hand, the addressee seated on a decorated throne; rich reds/greens, gem-like detailing on crowns, formal composition emphasizing authority of collective dharma.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined council scene with delicate faces and subtle gestures; cool blues and soft greens; the speaker slightly bowed in respectful admonition; background with stylized clouds and distant cosmic waters, lyrical naturalism and calm gravity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic arrangement of seated figures, large expressive eyes; the central speaker framed by ornamental creepers; red-yellow-green palette with black detailing; temple-wall solemnity conveying dharmic injunction.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus medallions framing a council tableau; deep blue ground with gold accents; peacocks at corners; figures arranged like a devotional assembly, emphasizing satsaṅga and collective voice."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft mridangam pulse","low conch drone","rustle of garments","quiet assembly murmurs"]}

Sandhi Resolution Notes: yad vadaṃti → yadvadaṃti; janāḥ sarve → janāssarve; ājñām īśvarabhūtānām → ājñāmīśvarabhūtānām.

FAQs

It emphasizes deference to collective counsel: the speaker urges the listener to implement what the assembled council has agreed upon, treating it as authoritative.

The verse reflects a dharmic ideal of decision-making: rulers or leaders should respect wise counsel and the consensus of an assembly rather than acting purely on impulse.

It rhetorically elevates the council’s directive, implying that legitimate authority can arise from those entrusted with judgment—making their instruction weighty and not to be ignored.