Previous Verse
Next Verse

Shloka 162

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

प्रसादये तं शिरसा मां स तुष्टः प्रदास्यति । पितुश्चित्तमविज्ञाय यद्यात्मानं ददामि ते

prasādaye taṃ śirasā māṃ sa tuṣṭaḥ pradāsyati | pituścittamavijñāya yadyātmānaṃ dadāmi te

Ich werde ihn mit geneigtem Haupt besänftigen; ist er zufrieden, wird er mich dir geben. Doch ohne den Willen meines Vaters zu kennen—wie kann ich mich dir selbst hingeben?

prasādayeI will please / propitiate
prasādaye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sad (धातु) (causative sense ‘to please’)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
śirasāwith (my) head / by bowing
śirasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; idiomatically ‘with (my) head’ = ‘by bowing’
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (कर्म), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tuṣṭaḥpleased
tuṣṭaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√tuṣ (धातु) → tuṣṭa (कृदन्त/क्त)
Formकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective to ‘saḥ’
pradāsyatiwill give
pradāsyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√dā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
pituḥof (my) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
cittammind / intention
cittam:
Karma (कर्म) (object of avijñāya)
TypeNoun
Rootcitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
avijñāyawithout knowing
avijñāya:
Kriya (क्रिया) (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Roota-vi-√jñā (धातु) → avijñāya (क्त्वा/ल्यप्)
Formअव्ययकृदन्त (Gerund/क्त्वान्त), ‘not knowing’
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-सम्बन्ध (conditional conjunction) = ‘if’
ātmānammyself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
dadāmiI give
dadāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (सम्प्रदान), एकवचन

Unspecified (a woman speaking to a suitor/recipient in dialogue context)

Concept: Even when affection exists, one should not bypass rightful authority; persuasion must be respectful, not coercive.

Application: Seek consent transparently; approach elders/authorities with humility; avoid making promises that violate responsibilities or social trust.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"The maiden lowers her head in a gesture of respectful supplication, palms together, as if offering her words like a ritual oblation. Behind her, a doorway hints at the father’s chamber—authority present though unseen—while the suitor stands at a careful distance, honoring boundaries.","primary_figures":["a maiden (unnamed)","a suitor/recipient (unnamed)","implied father/guardian (off-scene)"],"setting":"threshold of a palace hall with carved doorframes, a small household shrine niche, and attendants holding lamps","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","vermillion","pearl white","deep teal","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: maiden with bowed head and añjali-mudrā near a lamp-lit doorway, suitor respectfully positioned; gold leaf highlights on jewelry and lamp flames; rich reds, greens, and ornate architectural borders with lotus scrollwork.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior threshold scene, soft lamp glow, delicate facial expressions showing restraint; fine textile patterns, muted jewel tones, lyrical composition with negative space emphasizing ethical distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized maiden in humility pose, bold outlines, lamp-lit interior with shrine niche; red-yellow-green palette, rhythmic floral motifs framing the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: border of lotus and tulasi motifs framing a domestic-dharma scene; deep blue background with gold accents; peacocks and floral vines in margins, central figures rendered with devotional serenity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["oil-lamp crackle","soft temple bell","gentle indoor echo","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: पितुश्चित्तम् = पितुः + चित्तम्; चित्तमविज्ञाय = चित्तम् + अविज्ञाय; यद्यात्मानं = यदि + आत्मानम्.

FAQs

It stresses that personal commitment should not be made without understanding and respecting the father’s intention—an emphasis on dharmic propriety and social responsibility.

The phrase “with bowed head” indicates respectful propitiation; the speaker expects that sincere humility will win approval and lead to the desired outcome.

Yes. The speaker asserts a boundary: even if the outcome is desired, she will not ‘give herself’ without clarity regarding her father’s will, reflecting agency within a dharmic framework.