Previous Verse
Next Verse

Shloka 161

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

का हि नाभिलषेत्कन्या भर्तांरं भक्तिवत्सलम् । नादेयमपि ते किंचित्पितुर्मे धर्मवत्सल

kā hi nābhilaṣetkanyā bhartāṃraṃ bhaktivatsalam | nādeyamapi te kiṃcitpiturme dharmavatsala

Welches Mädchen würde sich nicht nach einem Gatten sehnen, der der Hingabe liebevoll zugetan ist? O Geliebter, dem Dharma ergeben—es gibt nichts, was mein Vater dir nicht geben sollte.

what (girl) / who
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; interrogative ‘which/what (woman)’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात = ‘indeed/for’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
abhilaṣetwould desire
abhilaṣet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√laṣ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; rhetorical question
kanyāa maiden
kanyā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhartārama husband
bhartāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
bhakti-vatsalamaffectionate to devotion / devoted
bhakti-vatsalam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhakti (प्रातिपदिक) + vatsala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (भक्तौ वत्सलः = devoted to devotion); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agrees with ‘bhartāram’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
ādeyamto be accepted / taken
ādeyam:
Visheshana (विशेषण) (predicate)
TypeAdjective
Rootādeya (प्रातिपदिक; from ā-√dā ‘to take’ → ‘to be taken/accepted’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate adjective ‘not to be taken/accepted’
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात = ‘even/also’
teto you / for you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी, एकवचन; here likely चतुर्थी (सम्प्रदान) ‘to you/for you’
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karma (कर्म) (object of implied ‘to give’)
TypeIndeclinable
Rootkiṃcit (अव्यय/सर्वनाम-नपुंसक)
Formअव्ययवत् प्रयोग; अनिश्चित-परिमाण (indefinite) = ‘anything/something’
pituḥof (my) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
dharma-vatsalaO lover of dharma
dharma-vatsala:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + vatsala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; addressing the listener

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 16; likely a female speaker in dialogue)

Concept: A worthy spouse is characterized by bhakti and dharma; rightful giving (dāna) follows dharmic authority and propriety.

Application: Choose relationships and commitments based on shared devotion and ethical steadiness; honor legitimate guardianship/consent processes rather than impulsive desire.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A large-eyed maiden speaks with composed resolve, her hands folded in respectful humility, while a suitor listens amid a palace courtyard. The air carries a tension between tender longing and firm adherence to dharma, with attendants watching quietly from behind carved pillars.","primary_figures":["a noble maiden (unnamed)","a suitor/recipient (unnamed)","attendants/companions"],"setting":"royal or celestial court-like courtyard with lotus-carved pillars, silk canopies, and a distant glimpse of a sacrificial hall suggesting dharmic authority","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","emerald green","antique gold","indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a large-eyed maiden in rich silk stands with añjali-mudrā, speaking of bhakti and dharma to a poised suitor; ornate palace pillars and lotus motifs; gold leaf halos and borders, gem-studded jewelry, deep reds and greens, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate maiden with refined features and expressive eyes converses with a suitor in a quiet courtyard; lyrical naturalism, soft gradients, cool shadows, detailed textiles; distant garden with flowering vines and a small shrine hinting at dharma.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and stylized eyes; the maiden in graceful stance with folded hands, the suitor attentive; temple-court backdrop with lotus and creeper patterns; natural pigment palette dominated by red, yellow, green, and warm ochres.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional court scene framed by intricate floral borders and lotus motifs; subtle Vishnu-bhakti symbolism (tulasi garland motif in border), deep blues and gold accents; attendants and peacocks in margins, Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft ankle-bells","temple bells (distant)","courtyard birds","gentle silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: नाभिलषेत्कन्या = न + अभिलषेत् + कन्या; नादेयमपि = न + आदेयम् + अपि; किंचित्पितुर्मे = किंचित् + पितुः + मे. पाठे ‘भर्तांरं’ इति दृश्यते, अर्थतः ‘भर्तारम्’ (द्वितीया) ग्राह्यम्.

FAQs

It praises a husband who is “bhakti-vatsala,” affectionate toward devotion, presenting devotion and moral character as central marital virtues.

By implying that a truly desirable spouse is one who cherishes bhakti, the verse elevates devotion as a defining quality of excellence and trustworthiness.

It underscores generosity guided by dharma: a righteous household is portrayed as one where rightful requests—especially aligned with duty and virtue—are not withheld.