Previous Verse
Next Verse

Shloka 155

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

उक्ता मयापि बहुशः कस्माद्दत्से हि नोत्तरम् । त्रपान्विता तु सा कन्या शक्रं प्रोवाच वेपती

uktā mayāpi bahuśaḥ kasmāddatse hi nottaram | trapānvitā tu sā kanyā śakraṃ provāca vepatī

Obwohl ich dich viele Male angesprochen habe, warum gibst du keine Antwort? Da sprach jenes Mädchen, von Scham erfüllt und zitternd, zu Śakra (Indra).

uktāsaid / spoken
uktā:
Karma (कर्म) (predicate participle describing utterance)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ukta (कृदन्त/क्त)
Formकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with implied ‘vāk/ukti’ or contextually ‘(mayā) uktā’ = ‘said by me’
mayāby me
mayā:
Karana (करण) / Agent-in-instrumental (कर्तृ-तृतीया)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुष, तृतीया (करण), एकवचन
apialso / even
api:
Sambandha (सम्बन्ध) (particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), समुच्चय/अपि = ‘also/even’
bahuśaḥmany times
bahuśaḥ:
Adhikarana (अधिकरण) (adverbial circumstance)
TypeIndeclinable
Rootbahuśas (अव्यय; from बहु)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) = ‘many times’
kasmātwhy / from what reason
kasmāt:
Apadana (अपादान) (cause/source ‘why’)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; interrogative ‘from what/why’
datsedo you give
datse:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु) (ददाति) / or dā (आत्मनेपद) ‘to give’
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; ‘you give’
hiindeed / for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध) (particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle) = ‘indeed/for’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध) (negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
uttaraman answer / reply
uttaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootuttara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
trapā-anvitāendowed with modesty
trapā-anvitā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottrapā (प्रातिपदिक) + anvita (कृदन्त/क्त from अन्वि-√i/अन्वि-√इ)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/association sense: ‘with modesty’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; adjective to ‘sā kanyā’
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध) (particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrastive) = ‘but/indeed’
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kanyāthe maiden / girl
kanyā:
Karta (कर्ता) (apposition to sā)
TypeNoun
Rootkanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śakramŚakra (Indra)
śakram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
provācasaid / spoke
provāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
vepatītrembling
vepatī:
Karta (कर्ता) (descriptive participle of subject)
TypeVerb
Root√vep (धातु) → vepat (शतृ) / vepatī (स्त्री)
Formकृदन्त (Present Participle/शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with ‘sā kanyā’

Narrator (contextual storyteller voice); the verse reports the maiden speaking to Śakra (Indra).

Concept: Speech arises when inner readiness ripens; modesty and restraint can precede truthful revelation.

Application: Do not force disclosure from the hesitant; create safety and patience so truth can be spoken without fear.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The maiden lowers her gaze, hands lightly clasped, her body trembling as if a storm of destiny passes through her breath. Indra stands before her, posture firm yet expectant; the surrounding space quiets, as though the cosmos leans in to hear her first words.","primary_figures":["mysterious maiden","Indra (Śakra)","silent celestial onlookers"],"setting":"A palace-street threshold with lamp niches and flowering trees; onlookers kept at a respectful distance, forming a corridor of silence.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["warm gold","rose pink","deep blue","sandalwood beige","emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: trembling maiden with downcast eyes and delicate hand gesture of modesty, Indra facing her with vajra lowered; gold leaf halos and lamp-lit architectural niches, rich reds/greens, ornate jewelry, embossed gold detailing emphasizing the moment of speech about to emerge.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate close scene with subtle trembling indicated by fine linework; maiden’s shy posture and Indra’s attentive stance; soft garden-palace backdrop, cool shadows with warm highlights, refined expressions, minimal crowd in the distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes showing shame and resolve; maiden slightly bent, Indra upright; warm yellow-red palette with green borders, stylized lamps and floral motifs, temple mural composition emphasizing sacred speech.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figures framed by lotus borders; the maiden’s modest pose highlighted with floral filigree; deep blue ground with gold accents, symmetrical attendants at edges, textile richness conveying hush before revelation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["silence","single temple bell strike","soft wind","distant conch (held note)"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्माद्दत्से = कस्मात् + दत्से; नोत्तरम् = न + उत्तरम्; त्रपान्विता = त्रपा + अन्विता; प्रोवाच = प्र + उवाच (लिट् रूप).

Ś
Śakra (Indra)
K
kanyā (the maiden)

FAQs

This verse is a dialogue moment and does not describe any tīrtha or sacred geography; its focus is interpersonal exchange and the maiden’s hesitant response.

It does not directly teach bhakti; rather, it portrays an emotional-ethical scene (silence, shame, and finally speech) within the narrative framework of the Sṛṣṭikhaṇḍa.

The verse highlights accountability in communication (asking why there is no reply) and portrays modesty and fear as powerful inner forces—yet speech (truthful response) is eventually required.