Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa

link to Arjuna/Karna query

मूढात्मना नरो येन हंतुं हि प्रहितो हरं । पुलस्त्य उवाच । महेश्वरहरी चैतो द्वावेव सत्पथि स्थितौ

mūḍhātmanā naro yena haṃtuṃ hi prahito haraṃ | pulastya uvāca | maheśvaraharī caito dvāveva satpathi sthitau

Pulastya sprach: „Jener verblendete Mann, der ausgesandt wurde, Hara (Śiva) zu töten—wisse: Maheśvara (Śiva) und Hari (Viṣṇu) sind wahrlich diese beiden, beide fest gegründet auf dem rechten Pfad.“

मूढात्मनाby/with a deluded-minded (one)
मूढात्मना:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमूढ-आत्मन् (प्रातिपदिक; मूढ + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः (instrumental of agent/means)
नरःa man
नरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
येनby whom
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सम्बन्धे/हेतौ (by whom/whereby)
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), क्रियार्थे (to do the action)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/निश्चयार्थक
प्रहितःsent/commissioned
प्रहितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-हिता (कृदन्त; √हि/धा? here: प्रहित = प्र + √हि/धा ‘to send/dispatch’, past passive participle)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (sent/commissioned)
हरम्Hara (Śiva)
हरम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महेश्वरहरीMaheśvara and Hari
महेश्वरहरी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहेश्वर-हरि (प्रातिपदिक; महेश्वर + हरि)
Formद्वन्द्व-समास (itaretara), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन (dual)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
एतौthese two
एतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; निर्देश (these two)
द्वौtwo
द्वौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootद्वि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; संख्याविशेषण
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
सत्पथिon the good path
सत्पथि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसत्-पथ (प्रातिपदिक; सत् + पथ)
Formतत्पुरुष-समास, पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
स्थितौstanding/abiding
स्थितौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विशेषण (standing/abiding)

Pulastya

Concept: Sectarian aggression is born of moha; the wise recognize Śiva and Viṣṇu as established in righteousness.

Application: Avoid demonizing other devotional paths; practice respectful speech about deities and traditions; treat religious zeal as a place to apply humility and self-checking.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense moment dissolves into luminous understanding: a would-be assassin lowers his weapon as a sage reveals the unity of purpose between Hari and Hara. Behind them, Śiva and Viṣṇu appear as twin pillars of dharma, standing on a radiant ‘satpatha’ that looks like a golden road across the cosmos.","primary_figures":["Pulastya","Viṣṇu (Hari)","Śiva (Hara/Maheśvara)","deluded man (would-be killer)"],"setting":"A forest-ashram threshold opening into a visionary cosmic backdrop; a path of light stretching beyond the hermitage.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","ash-white","gold leaf","lotus pink","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pulastya seated in a South Indian asana posture, right hand in teaching mudra; behind him Hari in sapphire blue with conch and discus and Maheśvara in ash-white with trident, both haloed with thick gold-leaf aureoles; the ‘satpatha’ rendered as a gold-leaf road with embossed floral motifs; rich vermilion and emerald borders, gem-studded crowns and ornaments, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet Himalayan-forest hermitage with delicate trees and a pale river in the distance; Pulastya gently admonishes a repentant man; in the sky, translucent visions of Viṣṇu and Śiva appear side-by-side, soft halos, lyrical clouds, cool blues and greens, refined facial features and subtle emotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Pulastya centered with expressive eyes; to either side, stylized Viṣṇu and Śiva with large almond eyes and ornate jewelry; a glowing yellow-gold path motif beneath them; red, yellow, and green dominant with rhythmic decorative patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional tableau where the ‘satpatha’ becomes a lotus-strewn pathway; Krishna-like Viṣṇu presence with deep blue body tone and ornate crown, Śiva in serene ash-white; intricate floral borders, lotus clusters, peacocks at the edges, gold detailing, Nathdwara-inspired symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell","forest birds","brief silence after the admonition"]}

Sandhi Resolution Notes: मूढात्मना (मूढ + आत्मना); हंतुं (हन् + तुमुन्); प्रहितो हरं (प्रहितः हरम्); पुलस्त्य उवाच → पुलस्त्यः उवाच; महेश्वरहरी (महेश्वर + हरि, द्वन्द्व); चैतो → च + एतौ; द्वावेव → द्वौ + एव; सत्पथि (सत् + पथि); स्थितौ (स्थित + औ, dual).

H
Hara (Shiva)
M
Maheshvara (Shiva)
H
Hari (Vishnu)

FAQs

The speaker is Pulastya, who comments on a deluded person being sent to kill Hara (Śiva) and then affirms the righteous standing of both Śiva (Maheśvara) and Viṣṇu (Hari).

It conveys a harmonizing view: Śiva and Viṣṇu are both aligned with dharma (the “true path”), discouraging hostility or sectarian opposition between their devotees.

The verse implies that actions driven by delusion—such as being sent to harm a revered being—are misguided, while reverence for dharma and recognition of divine righteousness are upheld.