Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa

link to Arjuna/Karna query

यदा पांडुर्महाभागः पृथां भार्यामवाप्स्यति । माद्रीं चापि महाभाग तदारण्यं गमिष्यति

yadā pāṃḍurmahābhāgaḥ pṛthāṃ bhāryāmavāpsyati | mādrīṃ cāpi mahābhāga tadāraṇyaṃ gamiṣyati

Wenn der überaus glückverheißene Pāṇḍu Pṛthā (Kuntī) zur Gemahlin nimmt und auch Mādrī, o Edler, dann wird er in den Wald gehen.

यदाwhen
यदा:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (temporal conjunction)
पाण्डुःPāṇḍu
पाण्डुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाण्डु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेष-नाम
महाभागःgreatly fortunate, noble
महाभागः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा-भाग (प्रातिपदिक; महा (उपसर्ग/पूर्वपद) + भाग (प्रातिपदिक))
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण: ‘महान् भागः यस्य’/‘महाभागः’ (fortunate/noble)
पृथाम्Pṛthā (Kuntī)
पृथाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपृथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेष-नाम
भार्याम्as wife
भार्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मसंज्ञा
अवाप्स्यतिwill obtain
अवाप्स्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) उपसर्ग: अव-
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
माद्रीम्Mādrī
माद्रीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाद्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेष-नाम
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
महाभागO noble one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन-पद
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
अरण्यम्to the forest
अरण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
गमिष्यतिwill go
गमिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Uncertain from the single-verse excerpt (context needed to identify the dialogue pair).

Concept: Worldly attainments (marriage, status) can precede a destined withdrawal; life’s stages often pivot from prosperity to austerity for inner maturation.

Application: Hold success lightly; prepare for change with steadiness, and treat involuntary transitions as opportunities for discipline and reflection.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal wedding procession fades into a prophetic tableau: Pāṇḍu, newly wed to Pṛthā (Kuntī) and Mādrī, is shown in a split-scene walking away from palace gates toward a dense forest path. The women’s jeweled bridal finery contrasts with the looming green austerity ahead, hinting at destiny’s turn.","primary_figures":["Pāṇḍu","Pṛthā (Kuntī)","Mādrī","attendants (background)"],"setting":"palace threshold transitioning into forest edge with tall sal trees and a narrow path","lighting_mood":"late-afternoon to forest dappled","color_palette":["royal crimson","ivory white","forest green","bronze gold","shadow umber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: split composition with palace wedding grandeur on one side and forest departure on the other; Pāṇḍu with crown and then with simpler attire, Kuntī and Mādrī in rich silks; gold leaf on jewelry and palace arches, ornate borders with lotus and vine motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical scene of palace gates opening to a forest trail; delicate faces of Kuntī and Mādrī, Pāṇḍu stepping forward with contemplative gaze; cool greens and soft reds, fine textile patterns, gentle atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold narrative panel showing Pāṇḍu with two queens, palace architecture stylized, forest rendered with rhythmic leaf patterns; strong outlines, warm pigments, expressive eyes conveying impending renunciation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders framing a symbolic journey from palace to forest; deep greens and blues with gold highlights, lotus motifs suggesting fate’s unfolding; figures stylized, devotional ambience despite itihāsa theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["distant court music fading","forest birds","rustling leaves","soft drum heartbeat","quiet pause"]}

Sandhi Resolution Notes: पाण्डुः + महाभागः = पाण्डुर्महाभागः; भार्याम् + अवाप्स्यति = भार्यामवाप्स्यति; च + अपि = चापि; तदा + अरण्यम् = तदारण्यं.

P
Pāṇḍu
P
Pṛthā (Kuntī)
M
Mādrī

FAQs

It states a sequence: after marrying Pṛthā (Kuntī) and Mādrī, Pāṇḍu departs for forest life, indicating a transition from royal household to ascetic/secluded living.

By naming Pāṇḍu, Kuntī (Pṛthā), and Mādrī, it echoes the Mahābhārata’s lineage narrative and situates Purāṇic storytelling alongside epic figures.

It highlights the theme of renunciation or withdrawal (araṇya-gamana) even after attaining worldly status and relationships—suggesting that duty, fate, or spiritual aims can redirect a life’s course.