Previous Verse
Next Verse

Shloka 185

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa

link to Arjuna/Karna query

दर्शने भवतस्तत्र महापातकिनोपि ये । तेपि भोगान्समश्नंति विशुद्धा भवने मम

darśane bhavatastatra mahāpātakinopi ye | tepi bhogānsamaśnaṃti viśuddhā bhavane mama

Durch deinen bloßen Anblick dort genießen selbst die der großen Sünden Schuldigen göttliche Wonnen und werden in meiner Wohnstatt gereinigt.

दर्शनेin (your) sight/at the दर्शन
दर्शने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; ‘दर्शने’ = ‘in/at the seeing’
भवतःof you
भवतः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग; सम्बन्ध
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
महापातकिनःgreat sinners
महापातकिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहापातकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; ‘great sinners’
अपिeven
अपि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि = ‘even/also’ (particle)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; तद्-प्रत्यय (correlative)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अतिशयार्थ (also/even)
भोगान्enjoyments
भोगान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन
समश्नन्तिthey enjoy/partake
समश्नन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; उपसर्ग: सम्; ‘they partake/enjoy’
विशुद्धाःpurified
विशुद्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषण (ते इति)
भवनेin the abode
भवने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सम्बन्ध

Unspecified (context-dependent; the verse presents a first-person 'my abode' statement)

Concept: Darśana of the holy (and the Lord’s/Deity’s presence) purifies even the gravest sinner; grace is accessible through sincere approach to sacred presence.

Application: Do not despair over past mistakes; seek purification through sincere darśana, nāma-smaraṇa, and service; cultivate a ‘purifying gaze’ by keeping uplifting company and sacred reminders in daily life.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the threshold of a luminous shrine-city, weary sinners approach with bowed heads, their shadows dissolving as they receive a single, compassionate glance from the presiding divine presence. The air itself looks washed clean—incense smoke rises like a pale river, and the pilgrims’ faces shift from fear to relief as celestial blossoms fall silently.","primary_figures":["presiding deity (speaker implied)","mahāpātakin pilgrims","celestial attendants scattering flowers"],"setting":"Temple gateway and ghats within a sacred kṣetra; purification imagery—water pots, lamps, incense, and a sanctum glow beyond.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","smoke-white","deep maroon","peacock blue","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: front-facing presiding deity seated within a jeweled arch, intense gold leaf halo, devotees of varied ages kneeling with folded hands, their darkened aura turning bright near the deity, ornate lamps and kalashas, rich reds/greens, embossed gold patterns emphasizing purification and grace.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate darśana scene at a shrine doorway, delicate expressions of remorse turning to serenity, soft lamp glow, pale incense curls, subtle celestial flower rain, cool yet tender palette with refined detailing on garments and architecture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: presiding deity with large eyes and calm smile, devotees in stylized poses of surrender, bold outlines, rhythmic lamp motifs, red-yellow-green pigments, decorative borders showing lotus and conch symbols to indicate purification through divine presence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional crowd before a sanctified shrine, lotus and conch motifs framing the scene, floral borders, deep blue background with gold highlights, symbolic transformation—dark-to-light patterns around devotees, hanging lamps and garlands in Nathdwara-like ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","soft chanting","incense crackle","distant conch","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: महापातकिनोपि = महापातकिनः + अपि; तेपि = ते + अपि; भोगान्समश्नंति = भोगान् + समश्नन्ति (अनुस्वार/नकार-सन्धि)।

FAQs

It portrays darśana as transformative: merely seeing the addressed sacred person purifies even those burdened with major sins, granting them access to higher enjoyment and purity.

Mahāpātakins are perpetrators of mahāpātakas—grave transgressions classically listed in dharma texts (e.g., brahmahatyā and other major sins). The verse emphasizes that even such persons can be purified by sacred contact.

It encourages faith in purification through sincere sacred association while implying a moral horizon: transformation is possible, and one should seek elevating contact and spiritual refuge rather than despair over past wrongdoing.