Shloka 182

सिद्धमेतत्प्रपन्नस्य महाव्रतमिहोच्यताम् । पुण्यप्रदेशे यस्मिंस्तु क्षिपामीदं वदस्व मे

siddhametatprapannasya mahāvratamihocyatām | puṇyapradeśe yasmiṃstu kṣipāmīdaṃ vadasva me

Dies ist für den, der Zuflucht genommen hat, entschieden. So sprich mir hier vom großen Gelübde (Mahāvrata) und sage, in welcher heiligen Gegend ich es unverzüglich vollziehen soll; erkläre es mir.

सिद्धम्accomplished / settled
सिद्धम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसिध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘एतत्’ विशेषण—accomplished/settled
एतत्this (matter)
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
प्रपन्नस्यof the surrendered one
प्रपन्नस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्र-√पद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त ‘प्रपन्न’ (one who has resorted/surrendered), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
महाव्रतम्the great vow
महाव्रतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा- व्रत (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: महत् व्रतम्
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेश/काल-अव्यय (adverb: here)
उच्यताम्let it be stated
उच्यताम्:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive): ‘let it be said’
पुण्यप्रदेशेin a holy region
पुण्यप्रदेशे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुण्य-प्रदेश (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: पुण्यस्य प्रदेशः
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सम्बन्धक (relative)
तुindeed / but
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोध-अव्यय
क्षिपामिI will throw / I throw
क्षिपामि:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन, परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
वदस्वtell (me)
वदस्व:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, आत्मनेपद
मेto me
मे:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th) एकवचन-रूप; दत्तसम्प्रदानार्थे (to me)

Unspecified in the provided excerpt (speaker not identifiable from this single verse alone).

Concept: For one who has taken refuge (prapanna), the next step is right instruction: which mahāvrata to perform and where to perform it for swift purification.

Application: When adopting a spiritual discipline, ask two questions: ‘What is appropriate for me?’ and ‘What environment supports it?’—choose supportive places, communities, and routines.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A seeker, newly surrendered, sits before a venerable teacher-figure, palms joined, asking urgently where to undertake the mahāvrata. The background shows a map-like sacred landscape—river bends, temple spires, and distant ghāṭas—hinting that the answer will be a specific kṣetra of immense purifying power.","primary_figures":["seeker (prapanna)","teacher/sage (about to instruct; context leads to Brahmā)"],"setting":"Hermitage classroom near a riverbank, with ritual texts on a wooden stand and a distant silhouette of a sacred city.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","river teal","palm-leaf tan","vermillion","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the prapanna devotee seated in añjali before a majestic instructor, gold-leaf halo around the teacher, palm-leaf manuscripts and a stylized sacred-city skyline behind, ornate borders, rich reds/greens, embossed gold details on vessels and ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle dawn over a river, the seeker and teacher in quiet dialogue, delicate brushwork on manuscripts and foliage, cool-teal water with warm sunrise wash, distant ghāṭa steps hinted with fine lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: didactic scene with bold outlines, the teacher frontal and authoritative, the seeker smaller and humble, patterned river and temple motifs, natural pigments with strong reds/yellows/greens, mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotuses and vines framing a central teaching scene, stylized river and ghāṭas, intricate textile patterning, deep blue ground with gold accents, small auspicious motifs (conch, chakra) subtly included."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["turning palm-leaf pages","river flow","morning birds","single bell","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: सिद्धमेतत्प्रपन्नस्य = सिद्धम् + एतत् + प्रपन्नस्य; महाव्रतमिहोच्यताम् = महाव्रतम् + इह + उच्यताम्; यस्मिंस्तु = यस्मिन् + तु; क्षिपामीदं = क्षिपामि + इदम्।

FAQs

It frames holy practice as place-sensitive: the speaker asks specifically for the puṇya-pradeśa (sacred region) where the vow should be undertaken, implying that certain locations are considered especially efficacious for vrata-observance.

The key term prapanna (“one who has taken refuge”) reflects a devotion-centered posture of surrender, where guidance is sought not merely for ritual detail but as an expression of reliance on divine/dharmic instruction.

It teaches humility and disciplined intent: after accepting a principle as “settled,” the seeker requests clear instruction on right practice—what vow to follow and where to perform it properly.