Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account

जगाम धनुरादाय देशमन्यं ध्वजी रथी । नर्मदातट एकाकी केवलं वृत्तिकर्शितः

jagāma dhanurādāya deśamanyaṃ dhvajī rathī | narmadātaṭa ekākī kevalaṃ vṛttikarśitaḥ

Den Bogen ergreifend, zog der bannertragende Wagenkrieger in ein anderes Land. Allein am Ufer der Narmadā lebte er, vom harten, kargen Unterhalt ausgezehrt.

जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
धनुःbow
धनुः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ + दा (धातु)
Formकृदन्तः—ल्यप् (absolutive/gerund), अव्ययभाव
देशम्region, land
देशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अन्यम्another
अन्यम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (देशम्)
ध्वजीbanner-bearing
ध्वजी:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootध्वजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (having a banner)
रथीchariot-rider
रथी:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (charioteer/one with a chariot)
नर्मदातटेon the bank of the Narmadā
नर्मदातटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक) + तट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नर्मदायाः तटः)
एकाकीalone
एकाकी:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएकाकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
केवलम्only, merely
केवलम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावे प्रयुक्तम् (adverbial use; ‘only/merely’)
वृत्तिकर्शितःworn down by livelihood (poverty)
वृत्तिकर्शितः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक) + कर्शित (कृदन्त-प्रातिपदिक; कर्श् धातु)
Formकृदन्तः—क्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (वृत्त्या कर्शितः = livelihood-worn)

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Kṣatriya resolve can be refined by hardship; solitude and simple living reveal what is essential.

Application: When resources shrink, keep discipline: maintain one’s duty, reduce needs, and anchor the mind with a sacred routine (japa, study, service).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone warrior-king stands beside the broad Narmadā, bow in hand, chariot parked under a sparse tree. His banner droops in the wind, suggesting diminished fortune; the river flows steadily, reflecting a sky that feels both vast and indifferent, while his face shows endurance shaped by hunger and restraint.","primary_figures":["Jyāmagha"],"setting":"Narmadā riverbank with pebbled shore, sparse trees, a resting chariot, and distant hills","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river teal","dawn gold","stone gray","dusty maroon","pale sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Jyāmagha with bow beside the Narmadā, chariot and banner rendered with ornate detailing, gold leaf shimmering on the river’s highlights, rich reds and greens in garments, stylized waves and lotus-like ripples, decorative arch border framing a solemn riverbank austerity scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: solitary figure on a wide riverbank, delicate ripples of Narmadā, cool blues and teals, soft dawn gradient, slender tree and distant hills, refined melancholic expression, minimalism emphasizing isolation and endurance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—warrior with bow, chariot wheel motifs, stylized river bands, warm yellow background with green-blue water, expressive eyes conveying karuṇā and vīra together, rhythmic patterning in the banner and armor.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: riverbank scene framed with floral borders and lotus motifs, stylized Narmadā as a sacred ribbon of blue with gold accents, peacocks near the shore, the lone warrior rendered with devotional gravitas, deep indigo sky and intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","wind through reeds","distant conch (faint)","chariot creak (subtle)","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: धनुरादाय = धनुः + आदाय; देशमन्यं = देशम् + अन्यम्; नर्मदातट = नर्मदा + तट (समास), पदे सप्तमी एकवचन ‘नर्मदातटे’ अपेक्षितः (पाठे ‘नर्मदातट’ इति संधि/पदच्छेद-भेदः)

N
Narmadā

FAQs

It situates the episode on the bank of the Narmadā, a major sacred river frequently treated as a tīrtha-zone in Purāṇic literature, marking the setting as spiritually charged and geographically specific.

Direct bhakti is not explicit here; instead, the verse highlights solitude and hardship near a sacred river—conditions that Purāṇas often frame as conducive to inner turning, vows, remembrance, and eventual devotion.

The verse underscores endurance: even a capable, well-equipped warrior may undergo isolation and be worn down by basic survival, suggesting humility before fate and steadiness in adversity.