Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Origin of Rāvaṇa

केनेदं तपसा लब्धं विमानं वायुवेगधृक् । उद्यानारामलीलादि विलासस्थानमुत्तमम्

kenedaṃ tapasā labdhaṃ vimānaṃ vāyuvegadhṛk | udyānārāmalīlādi vilāsasthānamuttamam

Durch wessen Askese wurde dieser luftige Himmelswagen erlangt—windesschnell—dieser erhabenste Ort des Genusses mit Gärten, Hainen und Stätten für spielerische Zeitvertreibe?

केनby whom/with what
केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; प्रश्नवाचक; करण-प्रश्न (‘by whom/with what’)
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देशवाचक
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण (instrumental): ‘by austerity’
लब्धम्obtained
लब्धम्:
Karma (Object state/कर्म)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘obtained’ (agreeing with इदम्/विमानम्)
विमानम्aerial chariot
विमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
वायु-वेग-धृक्having the speed of the wind
वायु-वेग-धृक्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवायु (प्रातिपदिक) + वेग (प्रातिपदिक) + धृक्/धृ (धातु-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीह्यर्थे विशेषणवत्: वायोः वेगं धरतीति (उपपद-तत्पुरुष)
उद्यान-आराम-लीला-आदिgardens, pleasure-groves, amusements, etc.
उद्यान-आराम-लीला-आदि:
Purvapada qualifier (Upapada/उपपद-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootउद्यान (प्रातिपदिक) + आराम (प्रातिपदिक) + लीला (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समाहार-द्वन्द्व (collective): ‘gardens, groves, amusements, etc.’; आदि = ‘etc.’
विलास-स्थानम्a place of enjoyment
विलास-स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविलास (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: विलासस्य स्थानम्
उत्तमम्excellent/supreme
उत्तमम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् विलासस्थानम्/विमानम्

Unspecified (a question posed within the narrative dialogue of Pātālakhaṇḍa 6)

Concept: Extraordinary enjoyments and powers are portrayed as results of tapas (austerity) and accumulated merit, yet they remain within saṃsāric display unless yoked to dharma and devotion.

Application: Treat achievements as outcomes of discipline; ask not only ‘how to get’ but ‘how to use’ power ethically and devotionally.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A magnificent vimāna, swift as wind, hovers above a jeweled terrace—its balconies opening into miniature paradise: gardens, groves, and playful pavilions. Onlookers point upward in astonishment, their faces lit by the craft’s shimmering glow.","primary_figures":["questioning court figure","vimāna (personified splendor)","attendants","garden nymph-like figures (optional, as symbolic)"],"setting":"A pātāla palace terrace overlooking luminous subterranean skies; the vimāna framed by hanging crystal formations and floating lamps.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial silver","turquoise","amethyst purple","gold leaf","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an ornate vimāna with embossed gold leaf panels, gem-like inlays, and carved lotus balustrades; below, courtiers gesture in awe; rich reds/greens in garments, heavy gold ornamentation, and a symmetrical composition emphasizing opulence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy, lyrical depiction of a floating vimāna above a terrace; delicate gardens with fine foliage, small pavilions, and subtle cloud bands; cool palette with silver highlights, refined faces showing wonder.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized vimāna with bold outlines and patterned surfaces; lush garden motifs in rhythmic repetition; strong yellow-red-green palette, dramatic eyes of onlookers, and a sense of mythic spectacle.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: vimāna framed by dense lotus borders and floral arabesques; garden-grove motifs filling the background; deep blue field with gold highlights, peacocks and vines curling around the edges, intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind rush","conch shell (distant)","metallic chime","court murmurs"]}

Sandhi Resolution Notes: केनेदं = केन + इदम्; उद्यानारामलीलादि = उद्यान + आराम + लीला + आदि; स्थानमुत्तमम् = स्थानम् + उत्तमम्.

FAQs

The speaker asks who performed the austerities (tapas) that resulted in obtaining a wind-swift vimāna and a superior pleasure-resort with gardens and groves.

It describes the vimāna as having the speed (vega) of the wind (vāyu), emphasizing extraordinary swiftness and a celestial quality.

The verse reflects a common Purāṇic theme: disciplined austerity and spiritual effort can yield exalted results, here symbolized by a celestial vehicle and an idealized realm of enjoyment.