Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

The Horse’s Journey

to Cyavana’s Hermitage

नमस्करोमि युष्मभ्यं महापापोपशांतये । इति वाक्यं समाकर्ण्य जगाद मुनिसत्तमः

namaskaromi yuṣmabhyaṃ mahāpāpopaśāṃtaye | iti vākyaṃ samākarṇya jagāda munisattamaḥ

„Ich verneige mich vor euch zur Besänftigung großer Sünden.“ Als er diese Worte vernahm, sprach der erhabenste der Weisen.

namas-karomiI bow / I offer salutations
namas-karomi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnamas (अव्यय) + kṛ (धातु)
Formअव्ययीभाव-समास (indeclinable compound) ‘नमः करोमि’; लट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
yuṣmabhyamto you (all)
yuṣmabhyam:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी (Dative/4th), बहुवचन (plural)
mahā-pāpa-upaśāntayefor the pacification of great sin
mahā-pāpa-upaśāntaye:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + pāpa (प्रातिपदिक) + upaśānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन; प्रयोजन-द्योतक दातिव (dative of purpose): ‘उपशान्तये’; तत्पुरुष: ‘महापापस्य उपशान्तिः’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle)
vākyamstatement/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
samākarṇyahaving heard
samākarṇya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√kṛ (धातु) → samākarṇya (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): ‘having heard’
jagādasaid/spoke
jagāda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgad (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
muni-sattamaḥthe best of sages
muni-sattamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘मुनीनां सत्तमः’ (best among sages)

mūla-vaktā: an unnamed speaker offers salutations; narrative voice then indicates: “munisattamaḥ” (the foremost sage) responds

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: namas + karomi → namaskaromi (commonly treated as avyayībhāva ‘namas-karoti’); yuṣmabhyaṃ is orthographic for yuṣmabhyam; mahāpāpa + upaśāntaye → mahāpāpopaśāṃtaye (a+u→o; nasalization/orthography).

FAQs

It highlights humility and repentance: offering salutations with the intention of pacifying grave sins, followed by the sage’s response that continues the teaching.

The verse does not specify a name; “munisattamaḥ” is an honorific meaning “the foremost/best of sages,” indicating the next speaker in the narrative.

It frames ethical reform through reverence and acknowledgement of wrongdoing—an inner disposition that precedes instruction, atonement, or purificatory guidance in Purāṇic dialogues.