Shloka 16

सूत उवाच । इत्युक्त्वा तं मुनिवरं ध्यानस्तिमितलोचनः । ज्ञानेनालोकयांचक्रे कथां लोकोत्तरां शुभाम्

sūta uvāca | ityuktvā taṃ munivaraṃ dhyānastimitalocanaḥ | jñānenālokayāṃcakre kathāṃ lokottarāṃ śubhām

Sūta sprach: Nachdem er so zu jenem besten der Weisen geredet hatte, die Augen in Meditation reglos, begann er—durch geistige Erkenntnis—die glückverheißende, überweltliche Erzählung zu schauen.

sūtaḥSūta
sūtaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
itithus
iti:
Quotation marker (इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-निपातः (quotative particle)
uktvāhaving spoken
uktvā:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootvac (धातु) + ktvā → uktvā (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्तम् (absolutive/gerund): ‘having said’
tamhim
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
munivaramthe best sage
munivaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmuni-vara (प्रातिपदिक; मुनि + वर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः—‘वरः मुनिः’
dhyānastimitalocanaḥwhose eyes were motionless in meditation
dhyānastimitalocanaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhyāna-stimita-locana (प्रातिपदिक; ध्यान + स्तिमित + लोचन)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः—‘ध्यानात् स्तिमिते लोचने यस्य सः’ (having eyes stilled by meditation)
jñānenaby knowledge
jñānena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootjñāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
ālokayāmcontemplated / beheld
ālokayām:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-lokaya (नामधातु/धातु-प्रयोगः; √lok ‘to see’ causative sense)
Formलिट् (Perfect) अन्तर्गतं परिप्रयोगः ‘आलोकयाम्-’ (आलोकयाम्-चक्रे इति परस्मैपद-पर्यायः); प्रथमपुरुष, एकवचन; चक्रे इत्यनेन सह परिप्रयोगः
cakredid (auxiliary in ‘beheld’)
cakre:
Kriya (Auxiliary action)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘आलोकयाम् चक्रे’ = परिप्रयोगः (periphrastic perfect)
kathāmthe story
kathām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkathā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
lokottarāmtranscendent / beyond the world
lokottarām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootloka-uttara (प्रातिपदिक; लोक + उत्तर)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः—‘लोकात् उत्तरः’ (beyond the world); विशेषणम् (kathām)
śubhāmauspicious
śubhām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (kathām)

Sūta

Concept: Sacred narrative becomes ‘seen’ (āloka) through meditative stillness and purified knowledge, not merely heard as entertainment.

Application: Before reading or listening to sacred stories, pause for a minute of breath-settling and intention (saṅkalpa), treating the kathā as sādhana; keep attention steady rather than multitasking.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage sits motionless, eyes half-closed, as if the world has paused around him. From his brow and heart radiates a subtle, luminous ‘knowledge-light’ in which scenes of a divine, auspicious kathā appear like visions within a lotus-shaped aura.","primary_figures":["Sūta","a munivara (best of sages)","subtle visionary forms of Rāma-kathā (as translucent vignettes)"],"setting":"Forest hermitage with kusa grass seat, palm-leaf manuscripts nearby, a quiet sacrificial fire reduced to embers, and a lotus pond hinted in the background as symbolic echo of Padma Purāṇa.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky sandalwood beige","deep indigo","lotus pink","soft gold","ash-white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a meditating sage with stilled eyes seated on a lotus pedestal, a halo of jñāna-light revealing miniature panels of Rāma-kathā within it; gold leaf embellishment on the halo and manuscript edges, rich maroon and emerald borders, gem-studded ornaments on symbolic lotus motifs, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene rishi in a Himalayan-like grove, delicate brushwork showing still eyelids and subtle breath, a translucent aura where tiny narrative scenes shimmer; cool blues and greens, lyrical naturalism, refined facial features, distant hills and a quiet pond with lotuses.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines of the seated sage, large expressive eyes gently lowered, natural pigment aura of ochre and green forming a lotus mandala; temple-wall aesthetic with stylized foliage, red-yellow-green dominance and rhythmic ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central meditating sage framed by lotus motifs and floral borders, the ‘lokottara kathā’ depicted as small circular medallions around him; deep blue ground with gold detailing, peacocks and lotuses as auspicious fillers, intricate Nathdwara-like ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","low drone (tanpura)","night insects","gentle fire crackle","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: इत्युक्त्वा = इति + उक्त्वा; ज्ञानेनालोकयांचक्रे = ज्ञानेन + आलोकयाम् + चक्रे (अ + आ → आ; परिप्रयोगः); ध्यानस्तिमितलोचनः = ध्यान-स्तिमित-लोचनः (बहुव्रीहिः).

S
Sūta
M
munivara (best of sages)

FAQs

The verse is introduced by “Sūta uvāca,” indicating Sūta is narrating. He describes a revered sage entering a meditative, knowledge-based contemplation that reveals an auspicious, transcendent account.

“Lokottarā” means beyond ordinary worldly experience; it signals that the forthcoming discourse is spiritually elevating—meant to be apprehended through inner insight rather than mere secular reasoning.

The verse foregrounds jñāna supported by dhyāna (meditative absorption): the sage “beholds through knowledge.” In Purāṇic usage, this often complements devotion and ritual, but the explicit emphasis here is contemplative insight.