Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

The Greatness of Śrī Rādhāṣṭamī

Rādhā’s Birth-Eighth Observance

राजानं दमना भूत्वा तां प्राप्य निजमंदिरम् । दत्तवान्महिषीं नीत्वा सा च तां पर्यपालयत्

rājānaṃ damanā bhūtvā tāṃ prāpya nijamaṃdiram | dattavānmahiṣīṃ nītvā sā ca tāṃ paryapālayat

Nachdem sie zur Bezwingerin des Königs geworden war, gelangte sie in ihren eigenen Palast. Er führte die Königin herbei und übergab sie ihr; und die Königin wiederum behütete und pflegte sie.

राजानम्the king
राजानम्:
Karma (कर्म) — object (whom she subdued/controlled)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
दमनाsubduing, controlling
दमना:
Karta (कर्ता) — subject qualifier
TypeAdjective
Rootदमना (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective to सा (subduing/controlling)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Kriya (क्रिया) — prior action
TypeVerb
Rootभू (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), 'having become'
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म) — object of 'prāpya'
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
प्राप्यhaving reached/obtained
प्राप्य:
Kriya (क्रिया) — prior action
TypeVerb
Rootप्र√आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), 'having obtained/reached'
निजमन्दिरम्his own palace
निजमन्दिरम्:
Gati/Karma (गति/कर्म) — goal of motion (implied 'to his own palace')
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + मन्दिर (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय-समासः (निजं मन्दिरम्)
दत्तवान्gave
दत्तवान्:
Karta (कर्ता) — agent (the king)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + क्तवतुँ (कृदन्त)
FormPerfective active participle (क्तवतुँ), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'having given/gave'
महिषीम्as queen, chief wife
महिषीम्:
Karma (कर्म) — object of 'dattavān'
TypeNoun
Rootमहिषी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
नीत्वाhaving taken (her)
नीत्वा:
Kriya (क्रिया) — prior action
TypeVerb
Rootनी (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), 'having led/taken'
साshe
सा:
Karta (कर्ता) — subject
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) — connective
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-अव्यय)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म) — object of 'paryapālayat'
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
पर्यपालयत्protected, cared for
पर्यपालयत्:
Kriya (क्रिया) — main verb
TypeVerb
Rootपरि√पाल् (धातु) — लङ्
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Narrator (contextual speaker not explicit in the provided single verse)

Concept: After revelation comes responsible guardianship—divine gifts require protection, proper care, and orderly stewardship.

Application: When entrusted with something precious (a child, a vow, a spiritual practice), establish structures of care—routine, protection, and respectful delegation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Within a quiet palace courtyard, attendants draw curtains of embroidered cloth as the queen receives the radiant child/maiden with reverent care. The king’s gesture is formal and protective, while the atmosphere suggests a sacred secret being sheltered within royal order.","primary_figures":["King (unnamed)","Queen","Rādhikā (as a protected divine presence)","palace attendants"],"setting":"Inner palace chambers with carved pillars, silk drapes, and a small shrine alcove; guarded doorway implying secrecy.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ivory","deep maroon","antique gold","jade green","soft amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: royal palace interior with ornate pillars, queen receiving the divine child/maiden, gold leaf detailing on jewelry and architectural borders, rich maroon and green textiles, a small shrine lamp glowing in the corner, formal South Indian courtly composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace scene with delicate patterns on curtains, refined facial expressions, warm amber lamplight, muted jewel tones, subtle narrative gesture of handing over and protective care.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace architecture, bold outlines, queen and king in profile with large eyes, saturated pigments, symmetrical attendants, lamp-lit sanctity emphasizing guardianship.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace courtyard framed by floral borders, central grouping of queen and divine figure, decorative lotus motifs and textile patterns, deep blue background with gold accents, devotional hush conveyed through symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft anklets","palace hush","distant temple bell","oil lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: निजमंदिरम् = निज + मन्दिरम्; दत्तवान्महिषीं = दत्तवान् + महिषीम्

R
rājā (king)
M
mahiṣī (queen)

FAQs

The verse refers to a woman (tām) who is said to have become “damanā” with respect to the king—i.e., one who restrained or overcame him—before returning to her own palace.

The king (or a male actor implied by “dattavān”) takes the queen along and hands the woman over to her; the queen then protects or cares for that woman.

It highlights the duty of protection and care within royal/household structures—entrusting someone to responsible guardianship and ensuring their welfare.