Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Glory of Āśvina Pūrṇimā and Dvādaśī Gifts: Bhakti, Proper Giving, and a Redemption Narrative

यो नरश्चाश्विने मासि सघृतान्पूर्णिमा दिने । दद्याच्छ्रीहरये लाजान्क्रीडार्थं तु वराटिकाम्

yo naraścāśvine māsi saghṛtānpūrṇimā dine | dadyācchrīharaye lājānkrīḍārthaṃ tu varāṭikām

Wer am Vollmondtag des Monats Āśvina Śrī Hari geröstete Körner, mit Ghee vermischt, darbringt und zudem eine kleine Münze zum Spiel schenkt, erlangt Verdienst.

यःwho (he who)
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Relative pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता/Subject) (यः इत्यस्य अन्वयः)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction: 'and')
आश्विनेin (the month) of Āśvina
आश्विने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location in time)
TypeAdjective
Rootआश्विन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); मासि इत्यस्य विशेषणम्
मासिin the month
मासि:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
सघृतान्with ghee
सघृतान्:
Karma (कर्म/Object) (विशेषणरूपेण)
TypeAdjective
Rootस + घृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); उपपद-समाससदृश (prefix स- = 'with'): घृतेन सहितान्; लाजान् इत्यस्य विशेषणम्
पूर्णिमाon the full-moon (day)
पूर्णिमा:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootपूर्णिमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); दिने इत्यस्य विशेषणम् (full-moon day)
दिनेon the day
दिने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
दद्यात्should give
दद्यात्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + विधिलिङ्
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
श्रीहरयेto Śrī Hari
श्रीहरये:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootश्री + हरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular); समासः कर्मधारयः: श्रीमान् हरिः (honorific epithet)
लाजान्parched grains (lājā)
लाजान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootलाज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
क्रीडार्थम्for play; as a play-offering
क्रीडार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeIndeclinable
Rootक्रीडा + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः (adverbial compound): क्रीडायै अर्थः/क्रीडार्थम् = 'for play'; द्वितीया-एकवचन-रूपेण अव्ययवत् प्रयोगः
तुand; indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: 'and/but/indeed')
वराटिकाम्a small coin (varāṭikā)
वराटिकाम्:
Karma (कर्म/Object) (दद्यात् इत्यस्य; लाजान् सह दानवस्तु)
TypeNoun
Rootवराटिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Unspecified (context-dependent within Brahma-khaṇḍa; verse presented as an injunction/praise of a vow or gift)

Concept: Aśvina Pūrṇimā offering to Śrī Hari—ghee-mixed parched grains (lājā) and a small coin—generates merit through simple, heartfelt dāna.

Application: Observe lunar holy days; make modest offerings within one’s means; combine food-offering with charity; dedicate actions to Viṣṇu before consumption.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"On Aśvina’s bright full-moon night, a devotee stands before a small Śrī Hari shrine, offering a brass bowl of lājā mixed with glistening ghee; beside it rests a tiny coin placed with childlike sincerity ‘for play.’ The moonlight spills over marigolds and lamp flames, while the deity’s eyes seem to soften in acceptance.","primary_figures":["Śrī Hari (Viṣṇu)","Devotee (householder)","Temple priest/attendant (optional)"],"setting":"Home shrine or small village temple with tulasi pot nearby, brass lamps, flower garlands, and a visible full moon through an open doorway.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonwhite","ghee gold","marigold orange","deep teal","vermillion red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śrī Hari seated on a jeweled throne receiving lājā mixed with ghṛta in a brass bowl; a devotee offers a small coin on a lotus plate; gold leaf on crown, halo, and ornaments; rich reds/greens, gem-studded borders, lamp-lit and moonlit dual glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate full-moon courtyard pūjā; delicate rendering of parched grains and shimmering ghee; soft silver moonlight, cool blues and greens; refined figures, floral garlands, gentle devotional mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Viṣṇu with bold outlines and large expressive eyes; offering bowl prominent with stylized grains; full moon disc above; natural pigments with red/yellow/green palette and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna/Vishnu-centered offering scene with lotus motifs; ornate borders of marigolds and creepers; deep blues and gold; peacocks under the full moon; the coin depicted as a small golden circle on a lotus plate, intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","night insects","soft conch","ghee lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: नरश्च = नरः + च; दद्याच्छ्रीहरये = दद्यात् + श्रीहरये (त् + श् → च्छ्); लाजान्क्रीडार्थम् = लाजान् + क्रीडार्थम् (न् + क् संयोग).

S
Sri Hari (Vishnu)

FAQs

It recommends a dāna (charitable offering) to Śrī Hari on Āśvina Pūrṇimā: offering ghee-mixed parched grains (lajā) and additionally a small coin (varāṭikā).

The verse highlights accessible devotion: even modest, everyday offerings—when given on an auspicious lunar day with the intention of honoring Viṣṇu—are treated as meritorious.

It promotes generosity and devotion without extravagance: sincere giving, aligned with sacred time and directed toward the divine, is portrayed as spiritually meaningful.