Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Protection of Brāhmaṇas

भवनं तस्य गत्वा च उक्तवान्वचनं मुनिः । गृहे त्वं तिष्ठसे विप्र तिष्ठामि मृतवन्मुने

bhavanaṃ tasya gatvā ca uktavānvacanaṃ muniḥ | gṛhe tvaṃ tiṣṭhase vipra tiṣṭhāmi mṛtavanmune

Als er zu seiner Wohnung gelangt war, sprach der Weise: „O Vipra, bleibe du im Hause; ich aber, o Muni, werde wie tot verharren.“

भवनम्house, dwelling
भवनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तस्यof him / his
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
उक्तवान्having said / said
उक्तवान्:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त) + वान् (प्रत्यय)
Formकृत्-प्रत्ययान्त भूतकृत् (past active participle in -वान्), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्तरि प्रयोग (active sense)
वचनम्speech, words
वचनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मुनिःsage
मुनिः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
गृहेin the house
गृहे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तिष्ठसेyou stay / you stand
तिष्ठसे:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
तिष्ठामिI stay / I stand
तिष्ठामि:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
मृतवत्like a dead person
मृतवत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootमृत (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित-प्रत्यय)
Formअव्यय (indeclinable) used as उपमान-क्रियाविशेषण (adverb of manner: 'like/as')
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Unspecified muni (speaker not explicitly named in this isolated śloka)

Concept: Extreme resolve (even feigned death-like stillness) can be employed as a dharmic strategy to confront injustice or to catalyze moral awakening—though it carries grave emotional weight.

Application: In conflict, choose principled restraint over impulsive reaction; sometimes strategic stillness and endurance can expose wrongdoing and protect the vulnerable.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest yet dignified brāhmaṇa home, the sage stands at the threshold and speaks with grave calm, while the householder looks stunned. In the corner, a mat is laid as if for a vow of stillness; the air feels heavy, as though a living person has chosen to become ‘dead-like’ to awaken conscience and fate.","primary_figures":["muni (sage)","brāhmaṇa householder (vipra)"],"setting":"Interior of a brāhmaṇa dwelling—clay lamps, low wooden shelves with ritual vessels, a small domestic altar, and a courtyard glimpse beyond.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp amber","earth brown","ash gray","cloth white","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: interior household scene with the sage in gold-halo speaking solemnly, the vipra with folded hands and worried eyes; gold leaf on lamp flames, halo, and altar ornaments; rich reds/greens, ornate borders, stylized domestic shrine with conch and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet interior with delicate shading—sage near doorway, vipra seated, a vow-mat and water pot nearby; soft lamplight, refined expressions conveying dread and compassion; minimalistic architecture with patterned textiles and a small courtyard tree visible.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized faces with large eyes; the sage’s pronouncement as a central gesture; warm red/yellow/green palette; decorative border of vines and lotus, domestic altar rendered as iconic shapes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative domestic scene framed by ornate floral borders; deep blue background with gold highlights; lamps and lotus motifs repeated; subtle Vaishnava emblems in the border, emphasizing sacredness even in household crisis."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drone (tanpura-like)","single bell strike","hushed indoor silence","distant street murmur","soft rustle of cloth"]}

Sandhi Resolution Notes: उक्तवान्वचनम् = उक्तवान् + वचनम्; मृतवन्मुने (IAST mṛtavanmune) = मृतवत् + मुने.

FAQs

In this isolated verse, the speaker is identified only as “the muni” (sage). The specific name is not stated within the śloka itself and would require surrounding verses to confirm.

“Mṛtavat” suggests radical detachment—living without clinging to ego, pleasure, or social identity—an ideal often associated with inner renunciation even amid outward activity.

The contrast highlights that merely occupying a place (home or otherwise) is not the same as inner freedom; the verse points toward self-restraint and non-attachment as the deeper measure of spiritual maturity.