Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Protection of Brāhmaṇas

अथातः स मुनिः श्रेष्ठो ब्राह्मणस्य सुतं च तम् । गृह्य दशपुरं नाम नगरं गतवांस्तदा

athātaḥ sa muniḥ śreṣṭho brāhmaṇasya sutaṃ ca tam | gṛhya daśapuraṃ nāma nagaraṃ gatavāṃstadā

Daraufhin nahm jener erhabene Weise den Sohn des Brāhmaṇa mit sich und begab sich damals in die Stadt namens Daśapura.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध) / discourse marker
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormDiscourse particle (अनन्तरार्थक-अव्यय) = 'then/now'
ataḥthereupon
ataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध) / discourse connector
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
FormAdverb/particle (हेतुवाचक/ततः-अव्यय) = 'thereupon/therefore/from there'
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता) [apposition to saḥ]
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
śreṣṭhaḥexcellent/best
śreṣṭhaḥ:
Karta (कर्ता) [qualifier of muniḥ]
TypeAdjective
Rootśreṣṭha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); superlative sense 'best/excellent'
brāhmaṇasyaof the Brahmin
brāhmaṇasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध) [with sutam]
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
sutamson
sutam:
Karma (कर्म) [object of gṛhya]
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध) / coordinator
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-निपात) = 'and'
tamhim
tam:
Karma (कर्म) [in apposition to sutam]
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीyaa), Singular (एकवचन); pronoun referring to the boy
gṛhyahaving taken
gṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) / Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootgrah (धातु) + ya (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष), indeclinable; 'having taken/seized'
daśapuramDaśapura (city name)
daśapuram:
Karma (कर्म) [object of gatavān]
TypeNoun
Rootdaśa (संख्या-प्रातिपदिक) + pura (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); द्विगु-समास: 'daśānāṃ purāṇām samāhāraḥ/daśa-puram' (proper place-name)
nāmanamed
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध) / appositional marker
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
FormName-indicator particle (नाम-अव्यय) = 'named/called'
nagaramcity
nagaram:
Karma (कर्म) [apposition]
TypeNoun
Rootnagara (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); in apposition to daśapuram
gatavānwent
gatavān:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + kta-vat (क्तवत्)
FormPast active participle (क्तवत्), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used as finite-like predicate with saḥ/muniḥ = 'went'
tadāthen
tadā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय) = 'then/at that time'

Narrator (contextual; not explicitly marked in the verse)

Concept: A sage’s movement signals dharma in action—guiding, correcting, or orchestrating outcomes beyond immediate ritual space.

Application: Recognize that spiritual work continues beyond formal worship—carry discipline and discernment into civic and household life.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"An eminent sage walks at the head of a small procession, gently guiding a young brāhmaṇa’s son along a dusty road toward the walled city of Daśapura. The city gates rise ahead with banners fluttering, while the boy looks back once—torn between home and the unknown—before stepping forward under the sage’s calm gaze.","primary_figures":["श्रेष्ठ मुनि (excellent sage)","brāhmaṇa’s son"],"setting":"Road leading to an ancient Indian city with ramparts, gate-towers, market silhouettes, and distant temples; travelers and trees lining the path.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dusty umber","indigo shadow","pale sky blue","sage green","stone gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the sage with a gold-halo and ornate staff leading a youth toward a grand city gate labeled ‘Daśapura’; gold leaf on gate ornaments, halos, and textiles; rich reds and greens, stylized architecture, jewel-like detailing on the sage’s ornaments and the city’s banners.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical travel scene with delicate brushwork—sage and boy on a winding path, soft hills and trees, a compact city with crenellated walls; cool palette with gentle highlights, refined faces, and narrative subtlety in the boy’s backward glance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal stylization of sage and boy, bold outlines; city gate as geometric motif; natural pigments with red/yellow/green dominance; decorative border of lotus and vine patterns, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional journey framed by floral borders; stylized city gate and lotus medallions; deep blue ground with gold accents; peacocks and cows in the border, Vaishnava symbols subtly integrated though the scene is narrative-travel oriented."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["footsteps on earth","distant city bustle","wind in trees","soft japa murmurs","occasional temple bell from afar"]}

Sandhi Resolution Notes: athātaḥ = atha + ataḥ; gatavāṃstadā = gatavān + tadā.

M
muni (sage)
B
brāhmaṇa
B
brāhmaṇa-putra (brāhmaṇa's son)
D
Daśapura

FAQs

It advances the narrative through travel, naming Daśapura explicitly and showing how Purāṇic stories often anchor events in recognizable places to structure the plot.

Daśapura is widely identified in later historical geography with the region of modern Mandasor (Madhya Pradesh), though Purāṇic usage can blend historical and sacred-geographic layers.

The verse implies guidance and guardianship—an elder spiritual figure leads a younger person, reflecting the Purāṇic theme of instruction through accompaniment and lived experience.