Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

श्यामाबालां ततो दूराद्दृष्ट्वा संकुपिता च सा । न पश्यामि मुखं तस्या इत्युक्त्वालक्षिता स्थिता

śyāmābālāṃ tato dūrāddṛṣṭvā saṃkupitā ca sā | na paśyāmi mukhaṃ tasyā ityuktvālakṣitā sthitā

Dann, als sie Śyāmābālā von fern erblickte, erschrak sie; und indem sie sprach: „Ich sehe ihr Gesicht nicht“, blieb sie dort stehen, unbemerkt.

श्यामाबालाम्the dark/blackish young girl
श्यामाबालाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootश्यामाबाला (प्रातिपदिक) [श्यामा + बाला]
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ततःthen; from there
ततः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Context)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), क्रियाविशेषण (Adverb): 'then/from there'
दूरात्from a distance
दूरात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); अव्ययीभावार्थे (used adverbially: 'from afar')
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action): 'having seen'
संकुपिताangered; enraged
संकुपिता:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootसम् + कुप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (Conjunction): 'and'
साshe
सा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (Pronoun)
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (Negative particle): 'not'
पश्यामिI see
पश्यामि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपश्/दृश् (धातु) (पश्यति-गण)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
मुखम्face
मुखम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (Pronoun)
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Sambandha/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (Quotative particle): marking end of speech/thought
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive): 'having said'
अलक्षिताunnoticed; unrecognized
अलक्षिता:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootअ + लक्षित (लक्ष् धातु + क्त) (कृदन्त)
Formनञ्-पूर्वक क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Negated past participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
स्थिताstood; remained
स्थिता:
क्रिया (Kriyā/Predicative state)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle used predicatively), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Narrator (contextual; exact dialogue speaker not specified in the provided verse alone)

Concept: Fear and prejudice distort perception; failing to ‘see the face’ symbolizes refusal to recognize the person’s dignity—an adharma that blocks Śrī’s grace.

Application: Notice reflexive judgments; pause before speaking; choose respectful recognition—this preserves harmony and invites auspiciousness into relationships and home life.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"From a distance, a woman stiffens at the sight of Śyāmābālā approaching; her posture tightens, eyes widened, as if seized by sudden dread. Śyāmābālā remains unaware, framed by the doorway’s shadow, while the observer half-hides near a pillar—an image of fear turning into concealment.","primary_figures":["Śyāmābālā","the alarmed woman (mother/relative figure as implied by context)"],"setting":"A house entrance with an inner courtyard beyond; pillars, hanging garlands, and a threshold line dividing public and private space.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["charcoal gray","indigo blue","pale silver","muted maroon","lamp-amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A dramatic threshold scene—Śyāmābālā in deep indigo garments approaches, while a woman recoils near a gold-embossed pillar; strong gold leaf accents on jewelry and doorway, contrasting with shadowed interior; expressive eyes and tense hand gestures, traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Subtle psychological drama with delicate shading—two figures separated by distance and architecture; cool night tones, refined faces, and a quiet courtyard with a single lamp; emphasis on gesture and gaze rather than grandeur.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines and heightened expressions—wide eyes, stylized fear posture; the doorway rendered with lotus borders and warm lamp glow against dark blues; rhythmic composition emphasizing the moral tension of perception.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: A symbolic composition—threshold as a decorative border, lotus motifs turning sparse near the fearful figure; deep blue ground with gold highlights; peacocks perched above, witnessing the moment of misrecognition; ornate framing to contrast inner beauty vs outer judgment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden silence","single temple bell strike","night insects","soft wind","distant conch (very faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: दूराद्दृष्ट्वा = दूरात् + दृष्ट्वा; इत्युक्त्वालक्षिता = इति + उक्त्वा + अलक्षिता

FAQs

A woman sees a dark-complexioned young girl from afar, becomes alarmed, remarks that she cannot see the girl’s face, and remains standing unnoticed.

“Alakṣitā” means “unnoticed” or “unrecognized,” indicating she stayed in a way that others (or the girl) did not perceive her presence.

No. In the text provided, no named deity, sage, or place appears; it is a narrative moment focusing on perception and reaction.